"I have never been on a boat, but I have been on an airplane."

Translation:Eu nunca estive em um barco, mas eu estive em um avião.

August 7, 2013

6 Comments


https://www.duolingo.com/Luso-canadian

I'm quite sure it is acceptable to say "Nunca andei de barco..." rather than "... em um barco... the former means I have never been on one/a boat or any boat ever, whereas the latter, the acceptable answer, emphasizes 'one/a'. Anyone disagree?

August 7, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique

for me both work equally, but surely "andei" is the most common way one would say that! (by the way, we hardly ever use "em um" but "num"

August 7, 2013

https://www.duolingo.com/jackit

Thanks Paulenrique, exactly the clarification I was looking for. I put "num" and was surprised to find "em um" was also accepted as correct.

August 29, 2013

https://www.duolingo.com/niamhie3

Is barco used for both ships and boats? Are there any other words used to distinguish between them?

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/Paulenrique

For ships we frequently use navios.

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/AndyChav

What about "Eu nunca era em um barco, mas eu era em um avião"?

February 29, 2016
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.