It's necessary if you're accurately translating the actual Danish sentence.
Not every adverb needs a -t at the end. Mostly those that end on -ig function as both adjectives and adverbs. Virkelig falls into the same camp, for instance.
I also thought it stood for "near". I seem to remember DL once gave "near" as the translation for "ved". Could a Danish speaker please explain? Mange tak.
Overrasker det dig?
In English you're at the airport, too. Not "on" or "in". But prepositions are a mess anyway. :)
(Jérémy) I think words that need '-et' have to have adjectives ending with '-t', and the words that end with '-en', have to have adjectives ending without '-t'. Ex: Manden er hvid; Dyret er hvidt;