"Now" is absolutely unnecessary in the English sentence.
It's necessary if you're accurately translating the actual Danish sentence.
I agree, I think both should be accepted.
Why 'endelig' and not 'endeligt'?
Not every adverb needs a -t at the end. Mostly those that end on -ig function as both adjectives and adverbs. Virkelig falls into the same camp, for instance.
I thought "ved" standed for "next to" or "near".
I also thought it stood for "near". I seem to remember DL once gave "near" as the translation for "ved". Could a Danish speaker please explain? Mange tak.
Why it is not " i lufthavnen"?
Because that expresses being inside and not at/nearby something
And now they have to wait another three hours to get on the plane :)
Why is "We finally are at the airport now" not accepted?
Because you shouldn't put an adverb between the subject and the verb "to be" in English. It might be technically correct, but nobody would actually say it.
Hvorfor er det ikke: "På lufthavnen?"
Overrasker det dig?
In English you're at the airport, too. Not "on" or "in". But prepositions are a mess anyway. :)
What's wrong with "At last, we are at the airport" - it means exactly the same thing
Nothing wrong with that. You may report it if you want.
I don't think it's strictly "necessary" in the Danish either.
(Jérémy) I think words that need '-et' have to have adjectives ending with '-t', and the words that end with '-en', have to have adjectives ending without '-t'.
Ex: Manden er hvid; Dyret er hvidt;
Endelig is not an adjective here, so that rule doesn't work.
Ok, thank you for the correction. I don't know why did I write it... Sorry for that...
"At last, we are at the airport" WHY NOT???