Genelde bire bir tercüme ediyorum ama bazen böyle risk alıp bildiğimi yazıyorum. Doğru çıkınca filmlerden oyunlardan bir şeyler öğrendiğimi anlıyorum. Bu cümle de onlardan biri. :)
same here :D
do we have a deal ? turkcede anlastik mi olarak ceviriyoruz.. ama ... cumle gecmis zaman degil.. anlasiyor muyuz .. daha dogru degil midir ?
Bu soru cumlesi bir kalip.
Bu soru cumlesi, gunluk konusmalarda kullanilan bir yapi mi? Not:eleştiri degil sadece merak ettim :)
evet
Rumpelstiltskin'in gülüşü çınladı kulağımda
:)
Bizim anlaşmamız var mı ? Bu da olur mu ?
Have a deal bir kaliptir anlasma anlamina gelmez bu cümlede
Sözleşme olmaz mı yahu
Biz bir anlaşma yaptık mı yazdım kabul etmedi
Do we make a deal?
Bende öyle yazdım
Burda do ve have hangi gorevde kullanilmistir? Have a deal kalip,Do da yardimci fiil mi?
Evet. "Have a deal" kalıptır. "Do" ise yardımcı fiildir.
anlaştık mı
Sadece Agree? desek yeterli olur diye biliyorum.
Biz ne dedik?
Anlastik
Hadi canım , I was shocked
Anlaştık...