"Mio zio e mia zia sono dottori."

Traduction :Mon oncle et ma tante sont médecins.

February 1, 2015

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Pourquoi pas : " Mon oncle et ma tante sont des docteurs " ?

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

J'aimerais dire que c'est impossible en italien, au case du français, c'est un'autre chose.

Généralement, il est utilisé "de/della/dei..." quand il se agit à des éléments non comptables:

• Voglio dello zucchero.

•Vogliamo del caffè.

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Heidijan

Mais en franc,ais?

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

page 128 du Bescherelle "la grammaire pour tous"

Dans certaines phrases le nom n'est pas accompagné d'un déterminant:

.......

Avec l'attribut du sujet: il est professeur au lycée

donc Mon oncle et ma tante sont médecins

donc DL a raison

voili voilou

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Heidijan

Ok, merci beaucoup!

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Oui mais pourquoi, ça veut dire, on dit, des étudiants, ou de bons étudiants, mais pas "des docteurs"?

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tfinca

En france quand il s'agit de medecine, de sante l'on dit le plus souvent "le,docteur",.

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

On dit "médecins" ou "docteurs en médecine" comme "docteur en histoire / en littérature / en droit / en n'importe quelle discipline universitaire" Quand on est "docteur" = c'est un titre universitaire = ce n'est pas un métier "Je vais chez le médecin", et non "je vais chez le docteur" (sous-entendu "je vais le docteur en médecine", ce que personne ne dit car trop long sans doute). Et si on disait "docteurs", de toutes les manières on ne dirait pas "mon oncle et ma tante sont des docteurs", mais "sont docteurs" comme "sont avocats", "sont ouvriers", ou alors "des docteurs en mathématiques, en chimie...) Sinon c'est du français incorrect et/ou populaire.

April 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/annemarie470188

J ai mis sont docteurs!sous entendu qu ils ont leur doctorat.

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 704

Je crois qu'il faut clairement séparer l'usage courant de l'usage dans le cadre universitaire, et distinguer les cultures de différents pays. Dans beaucoup de pays, l'histoire qui a conduit à ce que soient progressivement séparées une médecine populaire (les "rebouteux"), une médecine militaire pratique (les "officiers de santé") et une médecine savante, enseignée dans une Faculté a comme conséquence que la courtoisie veut que l'on donne son titre universitaire à un médecin dans le langage courant, alors que pour les autres disciplines, on réserve cet emploi à quelques occasions de la vie universitaire. Par dérivation, le mot "Docteur", sans précision en est venu à désigner la profession de médecin dans un langage courant, mais que l'on ne pourrait qualifier de trivial ; c'est la même chose pour "Maître", que l'on utilise pour certaines professions juridiques, alors qu'il est rare d'employer ce mot pour un "Maître es Sciences" ou "es Lettres", même dûment titulaires d'une Maîtrise. Ce n'est pas la même chose dans d'autres cultures ; par exemple, d'innombrables documentaires sur le IIIeme Reich nous ont mis dans l'oreille le nom du ministre de la propagande : "Le Docteur Goebbels" ; Goebbels n'a jamais été médecin, il était titulaire d'un Doctorat es lettres. (Pour le fun, il faut relire Mme Bovary : l'une des clefs du roman, c'est que le mari d'Emma n'est pas Docteur, ce qui alimente le mépris que lui porte son épouse).

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

Entièrement d'accord. Mais ici sur DL, il y a des grossièretés de langage que je trouve plutôt choquantes, même à l’oral : je n’évoque même pas les erreurs linguistiques, mais les erreurs d’éducation, ou a minima, de politesse la plus élémentaire : comme « salve dottore », traduisible littéralement en FR par « salut docteur », que personne, hormis un carabin rencontrant un autre carabin dans un amphithéâtre, ne peut adresser à un médecin traitant, ou dans une autre situation. Dans cet exemple-ci, et à titre personnel, jamais je ne m’exprimerais ainsi : « mon oncle et ma tante sont docteurs ». Mais, heureusement cette formule a été corrigée en "mon oncle et ma tante sont médecins », donc les remarques ont été retenues par DL. Dans cet exemple, il n’est même pas question de contexte universitaire, mais de courtoisie : on ne dit pas « untel est docteur », mais « untel est médecin », ou éventuellement « docteur en médecine ». Sinon, dire « untel est docteur », pour moi est un équivalent dans la forme d’un « je vais au docteur » ou « au coiffeur »… !! Affreux !! Cela dit, je viens sur DL depuis seulement le 28 février, et il est évident que c’est un support fort astucieux, mais amateur quant à l’enseignement d’une langue. Or, bénévolat n’est pas synonyme d'amateurisme. C’est fort dommage. Comme je « pratique » aussi "le Français pour Italiens", les remarques de nos amis d’Outre-Monts sont exactement les mêmes que les nôtres : apparemment de nombreuses fautes d’expression, de vocabulaire, de syntaxe… et certains d’entre-eux s’agacent tout autant que nous. Le point positif de l’italien via le cours de FR pour Italiens : des phrases plus variées… qui changent de celles que nous rencontrons dans le cours d’Italien pour FR.

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 704

On ne peut qu'être globalement d'accord avec vous ; à mon avis, et j'ai fait plusieurs fois ce commentaire, le premier problème vient de ce que les réponses ne sont pas indexées par "niveaux de langue". Après tout, les gens peuvent parler comme ils le veulent, mais un outil d'apprentissage devrait assumer la responsabilité de clairement dire à quel niveau se positionne la phrase, et donc quelle image le locuteur donne de lui-même. Ce n'est pas très politiquement correct, mais c'est absolument essentiel dans l'apprentissage d'une langue étrangère : par définition, quelqu'un qui apprend une langue ne maîtrise pas l'ensemble des codes culturels de la civilisation à laquelle il prétend accéder, il n'évalue donc les situations qu'assez approximativement. Ceci crée l'obligation de courtoisie, de prudence, d'élégance de s'exprimer avec un peu plus de recherche que ne le voudrait le langage immédiatement courant, tout en veillant à ne pas verser dans la préciosité. De plus, cela éviterait la cacophonie des commentaires, de même que l'hétérogénéité des réponses de DL, où l'on trouve aussi bien des revendications pour accepter des formulations qui franchissent la limite du trivial que des rappels à l'ordre de délicats grammairiens qui s'autorisent en général à être beaucoup plus normatifs que ne l'est, par exemple "Le bon usage" de Grevisse, qui est pourtant l'ouvrage de référence. Encore éviterai-je de parler de la chasse à l'anglicisme ultime, qui dans le contexte DL devient franchement comique.... Cordialement. :)

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

Je suis exactement du même avis : chacun s'exprime comme il l'entend. Mais DL qui se fait fort de dispenser des cours de plusieurs langues devrait a minima respecter un langage correct. Dans un autre exercice, c'est "mon vieux père" ! Pfff, c'est odieux une expression comme celle-ci. Ou la meilleure que j'ai rencontrée "la croissante haine populaire n'aide pas" Hi, hi, hi !! L'avez-vous rencontrée ? Buonaserata, Cordialmente

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jean-FlixA

Comment savoir s'il y a un des ou pas de des dans ce genre de cas-là?

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En italien mais surtout en français j'aurais tendance à ne pas mettre l'article indéfini: Je suis ingénieur, sono ingegnere.

Pour l'article défini c'est autre chose je suis l'ingénieur en charge du projet, sono l'ingegnere in carica del progetto

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

Dans des exercices des leçons précédentes, "des" n'était pas traduit en italiens "des animaux" = "animali". Pourquoi pas dans cette phrase ?

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/theresa95913

La phrase ne doit - elle pas commencée plutôt par: mia zia ... question de politesse on commence par les femmes d'abords puis les hommes NON????

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

pourrait-on dire "fanno i dottori ?"

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EdgarSchre

il y a des docteurs en philosophie, en chimie etc. donc médecins est partiellement juste, il faudrait dire "sono medici"

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ManonDesla

Docteurs devrait absolument être accepté. Peu importe la culture, l'utilisation régionale ou local, la préférence, il y a des docteurs en theologie, des docteurs en microbiologie, des docteurs en médecine, des docteurs en mathématiques et h'en passe. Quand on dit docteur, on parle de quelqu'un qui détient un doctorat. Point à la ligne. DL se doit de le reconnaître ou bien clairement nous expliquer que en Italien y a un autre mot pour désigner une personne ayant travaillé pendant de longues années pour obtenir un doctorat.

April 28, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.