1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Spingiamo la macchina."

"Spingiamo la macchina."

Translation:We push the car.

August 7, 2013



One of the suggestions for 'spingiamo' was drive. It was not accepted. This is ludicrous!


Spingere means drive in the sense of The wind drove the clouds or Hunger drove him to crime. The little vocabulary hints don't explain all that.


So a bit like 'propelled' rather than 'steered'. For the word for driving a car you want guidare (I drive io guido)


"Spingere la macchina" is what people used to do to start it when the battery had died. Do people ever still resort to push-starting a car in the 21st century?


Always choose the first suggestion. The others are usually for reference for other uses.


Unless the first suggestion is there to trick you, which does happen from time to time. I believe it is better to rely on your knowledge of the English language to figure out which translation sounds best.


Of course my saying "always choose the first..." was exaggerated. You're absolutely right about using your knowledge of English and I'd add of Italian. Thanks for setting that straight.


You're welcome. I should have included in my last comment that, as a general rule, you're correct in that the first hint is usually the best choice. I figured that one out a long time ago. "When in doubt, pick the first hint". But lately I've noticed they seem to have caught on to us, and the best choice isn't always the first and sometimes it isn't even listed. That's why I said what I said. BTW, I like your post on how to use DL. It sums up and answers most of the Frequently Asked Questions that are in the comments.


Ha-ha, pushing and driving are quite different things! You're right, though. THEY did suggest both!


I think they mean as in we push the car because it's stuck in a ditch. "We" don't need to drive a car; only one person drives at a time.


It must be out of benzina. "la macchina ha bisogno di benzina"


What is "bisogno"?


Bisogno = need (noun), in this context (prob should be bisogna). From bisognare = to need, to have need of. Bisogno or bisogna is used often, to mean "I/he/we/they need something, something is needed". Bisogna piu di benzina = More petrol is needed. It's a kind of a shortcut that English doesn't seem to use, quite useful. You don't have to worry about conjugating a verb, it's always just "bisogna". Hope that helps !


Why isn't there an "h" in spingiamo; i.e. spinghiamo?


it is already soft in the infinitiv spingere. If the infinitiv is spingare, it would be spinghiamo to preserve the hard g of the infinitiv


But on the other hand we have hard "g" in two of the forms: spingo, spingono. They should have been *spingio, *spingiono


Well, thats not how conjugating in italian works, so what is your point?


I understand that Romance languages change pronunciation of c/g before e/i, but also try to keep the same sound in different verb forms. I did not notice until now, that in Italian the latter is generally done only for -are verbs.

For -are verbs there is no change from the hard pronunciation:

  • (pagare) pago, paghi, paga, paghiamo, pagate, pagano

For -ere (and -ire ?) verbs there is a change between soft and hard pronunciation:

  • (spingere) spingo, spingi, spinge, spingiamo, spingete, spingono

There are some exceptions, where for (irregular) -ere (and -ire ?) verbs there is no change from the soft pronunciation:

  • (piacere) piaccio, piaci, piace, piacciamo, piacete, piacciono

Compare this to Portuguese, where the same pronunciation is strictly kept for all verb forms, which is greatly helped by conjugation (-ar verbs mostly have "a" after the stem and -er/-ir verbs mostly have e/i after the stem; except subjunctive/imperative and first person singular in present/preterite):

  • (ficar) fico, ficas, fica, ficamos, ficais, ficam
    fiquei; fiques, fique, fiquemos, fiqueis, fiquem
  • (jogar) jogo, jogas, joga, jogamos, jogais, jogam
    joguei; jogues, jogue, joguemos, jogueis, joguem
  • (tecer) teço, teces, tece, tecemos, teceis, tecem
    teci; teças, teça, teçamos, teçais, teçam
  • (reger) rejo, reges, rege, regemos, regeis, regem
    regi; rejas, reja, rejamos, rejais, rejam
  • (agir) ajo, ages, age, agimos, agis, agem
    agi; ajas, aja, ajamos, ajais, ajam


Because it's not a hard g, like spaghetti. It's a soft g.


Siamo rimasti in panne.


Reading this sentence, it's not possible to determine whether it shall be translated as "Let's push the car" or "We push the car". So being, I always use "noi" to clarify that it is a piece of information, not a request for cooperation...


Yes ... it's all in the context, which don't have here. It can be either translation. Assuming the most likely context, ie. that a car is broken down, it would be "Let's push the car", ie. Imperative. "We push the car" as a plain indicative statement is an unlikely sentence. But Duo is full of unlikely sentences to practice grammar and vocab .. "The bee eats the elephant" and other Duo treasures !


Agreed with last person. Spingere Can mean "drive."


your own translation here says also drive!


I typed in the correct phrase and it told me i was wrong twice. I cannot get past this answer. Any suggestions please? L


We drive the car is most likely.


why do you give 'drive' as an answer on the panel if it is not correct?


Per favore, potresti aggiungere immagini quando vengono introdotti nuovi concetti o parole?


The word "macchina"! Makes me chuckle a bit...

I remember playing Final Fantasy X, and in the world of Spira -- the fictional game world -- machines called "machina" has been forbidden.

So it was cars the FFX characters were talking about all along? I suppose it's less sinful to ride chocobos.


it does not give me opportunity to answer. maybe a tech problem.


Chi ama la sua macchina, spinge

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.