One of the suggestions for 'spingiamo' was drive. It was not accepted. This is ludicrous!
Spingere means drive in the sense of The wind drove the clouds or Hunger drove him to crime. The little vocabulary hints don't explain all that.
Always choose the first suggestion. The others are usually for reference for other uses.
Unless the first suggestion is there to trick you, which does happen from time to time. I believe it is better to rely on your knowledge of the English language to figure out which translation sounds best.
Of course my saying "always choose the first..." was exaggerated. You're absolutely right about using your knowledge of English and I'd add of Italian. Thanks for setting that straight.
You're welcome. I should have included in my last comment that, as a general rule, you're correct in that the first hint is usually the best choice. I figured that one out a long time ago. "When in doubt, pick the first hint". But lately I've noticed they seem to have caught on to us, and the best choice isn't always the first and sometimes it isn't even listed. That's why I said what I said. BTW, I like your post on how to use DL. It sums up and answers most of the Frequently Asked Questions that are in the comments.
Ha-ha, pushing and driving are quite different things! You're right, though. THEY did suggest both!
I think they mean as in we push the car because it's stuck in a ditch. "We" don't need to drive a car; only one person drives at a time.
Bisogno = need (noun), in this context (prob should be bisogna). From bisognare = to need, to have need of. Bisogno or bisogna is used often, to mean "I/he/we/they need something, something is needed". Bisogna piu di benzina = More petrol is needed. It's a kind of a shortcut that English doesn't seem to use, quite useful. You don't have to worry about conjugating a verb, it's always just "bisogna". Hope that helps !
it is already soft in the infinitiv spingere. If the infinitiv is spingare, it would be spinghiamo to preserve the hard g of the infinitiv
But on the other hand we have hard "g" in two of the forms: spingo, spingono. They should have been *spingio, *spingiono
I understand that Romance languages change pronunciation of c/g before e/i, but also try to keep the same sound in different verb forms. I did not notice until now, that in Italian the latter is generally done only for -are verbs.
For -are verbs there is no change from the hard pronunciation:
- (pagare) pago, paghi, paga, paghiamo, pagate, pagano
For -ere (and -ire ?) verbs there is a change between
soft and hard pronunciation:
gere) spingo, spin
There are some exceptions, where for (irregular) -ere (and -ire ?) verbs there is no change from the
Compare this to Portuguese, where the same pronunciation is strictly kept for all verb forms, which is greatly helped by conjugation (-ar verbs mostly have "a" after the stem and -er/-ir verbs mostly have e/i after the stem; except subjunctive/imperative and first person singular in present/preterite):
- (ficar) fico, ficas, fica, ficamos, ficais, ficam
fiquei; fiques, fique, fiquemos, fiqueis, fiquem
- (jogar) jogo, jogas, joga, jogamos, jogais, jogam
joguei; jogues, jogue, joguemos, jogueis, joguem
Reading this sentence, it's not possible to determine whether it shall be translated as "Let's push the car" or "We push the car". So being, I always use "noi" to clarify that it is a piece of information, not a request for cooperation...
Yes ... it's all in the context, which don't have here. It can be either translation. Assuming the most likely context, ie. that a car is broken down, it would be "Let's push the car", ie. Imperative. "We push the car" as a plain indicative statement is an unlikely sentence. But Duo is full of unlikely sentences to practice grammar and vocab .. "The bee eats the elephant" and other Duo treasures !
I typed in the correct phrase and it told me i was wrong twice. I cannot get past this answer. Any suggestions please? L