1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir wären für immer Freunde …

"Wir wären für immer Freunde gewesen."

Traducción:Nosotros habríamos sido amigos para siempre.

February 1, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Reporto "Nosotros hubiésemos sido amigos para siempre"


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

Que sucede con los profesores mi respuesta es correcta y la dan como. Error no ponen atención. No. Me permiten escribir mi queja en el. Foro ni corrigen que hago


https://www.duolingo.com/profile/Betoleman

Nuevamente, "hubiéramos y habríamos" en este caso no se usan de forma indiferente??


https://www.duolingo.com/profile/angel437725

Que diferencia hay entre hubieramos y habriamos?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Habríamos: condicional hubiéramos o hubiésemos: subjuntivo. Ej: Si hubiéramos llegado antes, habríamos comido con vosotros


https://www.duolingo.com/profile/JuanPablo565947

no es correcto el termino hubieramos¿


https://www.duolingo.com/profile/andres01gc

No sé, pero mi mente me dice que se escribe "amigos por siempre". Nº se si es gramaticalmente correcto, pero me parece más común en Colombia


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe322383

No entiendo xq si hubieramos o habriamos son lo mismo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.