1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir wären für immer Freunde …

"Wir wären für immer Freunde gewesen."

Traducción:Nosotros habríamos sido amigos para siempre.

February 1, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Reporto "Nosotros hubiésemos sido amigos para siempre"


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

Que sucede con los profesores mi respuesta es correcta y la dan como. Error no ponen atención. No. Me permiten escribir mi queja en el. Foro ni corrigen que hago


https://www.duolingo.com/profile/angel437725

Que diferencia hay entre hubieramos y habriamos?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Habríamos: condicional hubiéramos o hubiésemos: subjuntivo. Ej: Si hubiéramos llegado antes, habríamos comido con vosotros


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloLanda

no es correcto el termino hubieramos¿


https://www.duolingo.com/profile/Betoleman

Nuevamente, "hubiéramos y habríamos" en este caso no se usan de forma indiferente??


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe322383

No entiendo xq si hubieramos o habriamos son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/andres01gc

No sé, pero mi mente me dice que se escribe "amigos por siempre". Nº se si es gramaticalmente correcto, pero me parece más común en Colombia

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.