"Varför följer du efter mig?"
Translation:Why are you following me?
22 CommentsThis discussion is locked.
I didn't say that, in fact both 'mannkött' and 'mannmat' are horribly wrong. If you want to be clear that you're talking about meat from a human male, manskött would be the word. And if you'd like to construct a word for "food specifically for males", that would be mansmat. They need to have one n and an s instead of two n's.
man in Swedish only means 'male', but the English 'man' as in 'human being' is människa, which is why you should use the words människokött 'human meat' and människomat 'human food' when that's what you mean.
PS with 'that's even worse', I meant that the second poster added a new error when they wrote " Jag är en björn att tycker om …". You can't use att that way in Swedish, 'I am a bear that likes …' would be Jag är en björn som tycker om ….
It changes the meaning. Without efter, the meaning of följer here would be more like in 'walk somebody home'.
I want to add that efter is not a preposition here, it is a particle and should always be stressed. So essentially följer and följer efter are two different verbs.