"I contadini mangiano da soli."
Traduction :Les paysans mangent tout seuls.
18 messagesCette discussion est fermée.
I apoligize in advance because i'm reviewing my french, so i cannot answer you in french but for now only in english.
The sentence you mentioned is not correct, we have to use "da" if we want to do an action on our own like:
Io parlo da sola , je parle seule
Io lavoro e mangio da sola, je travaille et mange seul
Lui vive da solo, il vit seul
Pourtant "paysan" est beaucoup plus joli qu'agriculteur ou encore pire exploitant agricole. Dans le terme paysan, il y a un rapport à la terre, à la nature, au paysage --> une agriculture saine. Agriculture et exploitant agricole fait beaucoup plus référence à une notion déconnecté de la terre, on cultive voire exploite le vivant, on ne vit pas avec. Désolé pour ce message mais j'attendais de voir le premier commentaire qui allait dire ça, vous êtes déconnecté de la réalité, vous êtes dans le moule du lobbying de l'agriculture chimique dite "conventionnelle" conventionnelle depuis milieu du XXième siècle seulement. la vraie conventionnelle c'est la traditionnelle, la respectueuse.
221
Une question pour les français, je parle l'Espagnol, mais je ne comprends pas pourquoi on dit ma grand-mère vit toute seule, avec un e a la fin après tout, mais ici dans ce cas-ci on n'ajoute pas, on dit tout simplement les paysans mangent tout seuls, ne devrait pas être alors les paysans mangent tous seuls? merci
http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2009/04/04/13266653.html
Tout, adverbe, est invariable devant un adjectif masculin; mais seul, adjectif, doit s'accorder – dans le cas présent avec gens, masculin pluriel : Les gens veulent tout régler, tout seuls.