"The closet has no doors."
Translation:Garderoben har inga dörrar.
Technically yes, maybe, but it feels a bit awkward, since we feel the negation is part of the noun here, 'inga dörrar' is a unit, but 'inte' refers to the verb 'har inte'. So there is a fine line. I think the English equivalent feels just as awkward: "it has not doors", feels very wrong, if we don't put in the colloquial 'got': It hasn't got doors.