"The new house resembled the old one."
Translation:Det nya huset liknade det gamla.
February 1, 2015
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Ollyfer
852
I guess that it is simply automatically understood to refer back to “det huset”, without a placeholder as it would be applied in English, lest because of the case in which “det gamla” is.
The definitive form means there's a reference to a specific thing, not any one of a thing. For example, "the house" is definitive while "a house" is not.
In English, adjectives and nouns don't change when they are definitive, but in Swedish they do. So it's "the new house" and "a new house" in English, but "det nya huset" and "ett nytt hus" in Swedish.