Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"That was part of the job."

Traducción:Eso era parte del trabajo.

Hace 5 años

104 comentarios


https://www.duolingo.com/gricvidal

"Eso fue parte del trabajo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zianndra
zianndra
  • 25
  • 6
  • 636

Hola, sabe alguien cuando, al referirse al trabajo, se utiliza "work" o "job", gracias, bueno mejor Thanks

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

Job es puesto de trabajo o empleo. David consiguió un nuevo trabajo. David got a new job. Work se refiere a las tareas en que consiste el trabajo o el lugar donde se trabaja. Tengo mucho trabajo. I have a lot of work. Estoy en el trabajo. I am at work.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zianndra
zianndra
  • 25
  • 6
  • 636

Muchas gracias itwing, aclarado el tema

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mila814502

gracias a todos se aprende mucho.pero escribir me es algo complicado.aun que yo practico todo los dias 4 horas.gracias a todos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/almajuarezm

That se puede traducir como eso o esa.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/indiamar

Tanto "eso" como "esa" son formas correctas. "Esa es parte del trabajo" puede ser referencia a una actividad...o a una parte del trabajo...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

La oración está en pasado y la pusiste en ptesente. Was = Fue

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/haydeeel

"Esa es parte del trabajo" creo que es correcto por que no se sabe si se refiere a femenino o masculino, puede decirse en espanol "esa fotocopia era parte del trabajo" o me equivoco.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carroloco4723

Was obliga a que sea FUE en vez de ES

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

Cuando no sepas de que se habla pon siempre el masculino y acertaras.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ebps

Esa era parte del trabajo y me la dio mala.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rft31

That was part of the job Eso fue parte del trabajo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FabianPea528525
FabianPea528525
  • 25
  • 25
  • 17
  • 5
  • 4
  • 765

Te equivocas was=fue

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/amejias7

También se puede traducir cómo "era"...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anaguzmanw

La oración esta en pasado "was"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariaestherguia

Totalmente de acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Juan1951
Juan1951
  • 21
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5

estoy de acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DavidEduar647107

Opino lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lucasbuyher

en español del = de el

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

La contracción es obligatoria, mira las demás charlas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/monica.medina

aunque utilicen contracción, de el está bien usado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/monica.medina

Gracias por la aclaración

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

de nada :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Elishucs

yo puse (eso era parte de empleo) y Solo por la L me lo pusieron mala QUE

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Elishucs

no es lo mismo:esa parte era del trabajo que Eso era parte del trabajo.? yo creo que si. y ademas si ERA entonces seria DID, no? porque did es de pasado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ramiro4208

job puede ser traducido como tarea tambien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/simonppg

Eso era parte de el trabajo. Porque esta mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Simon. La contracción es obligatoria, mira las demás charlas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/simonppg

Mi idioma nativo es el español, se que no es obligatoria la contraccion en español (duolingo dice otra cosa), estoy aprendiendo ingles y no me parece justo perder la leccion por algo que esta bien y encima es en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

La verdad Simón es que siendo el español tu idioma nativo no deberías afirmar que la contracción no es obligatoria, porque si lo es.

http://www.zeppelinrockon.com/2013/03/dudas-ortograficas-las-contracciones-al.HTML

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=goy66BU2jD66DRE50U

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lacho70

"eso fue parte del empleo" me la puso mal...why?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/YasminMonterroso

"Eso era parte de el empleo" ¿Por que esta mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola. Porque "de el" es incorrecto en esta frase. Debes usar, obligatoriamente, la contracción "del"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Chico_one

En esta oración oración en la parte rápida se entiende mejor que en la lenta, pero aún así el audio aveces falla en la pronunciación

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jesus_ogando

La pronunciación y el audio son malos...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wenses

eso, esa, fue parte del trabajo, esa o eso depende de lo que se esté hablando. Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Esta no es la zona de reportes. Tenés que presionar la bandera roja en vez del globo de comentario, o la pestaña de soporte técnico en la versión de escritorio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pvargas7

Esa fue parte del trabajo creo que es una respuesta correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/davidmirom

Eso.... Debería ser correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alergia1

esa y eso no puede traducirse del inglés, puesto que no hay condicional de género. Es correcto emplear femenino o masculino en español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Galilea_Mendes

Eso era parte de el trabajo. Porque esta mal?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

Porque es obligatorio la contraccion "del", "de el" no es válido. Lee el comentario anterior, es la explicación de la RAE.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fatima.vel2

Este caso no aplica xq trabajo no rs un nombre propio y no se escribe con mayuscula x lo tanto puedo usar del

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Exacto,pero "de el", no.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MARIORVALDES

Porque no es correcto It was part of the job?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

That es el pronombre demostrativo ESE o ESO según a que se refiera. It nunca se traduce como ESO o ESE. IT es un pronombre neutro que usan en ingles ante la obligatoriedad de usar sujeto. Si la frase hubiera sido. Era parte del trabajo. ahí si sería correcto el uso de IT.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MARIORVALDES

Gracias por la ayuda, me quedó claro, también me surgió la duda del porque no va acompañado del pronombre it, pero that también es un pronombre.

Perfecto!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/berenguerm

Puse de el y me la puso mala

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/garcia.darsy

Add me on snapchat darsy-g

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ana_marco

os leo, qué bueno hay razón en de+el del

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IsmaelRami572600

EN UNA ORACIÓN ANTERIOR TRADUJE EL PRONOMBRE Y EL ARTÍCULO JUNTOS, ME CALIFICARON MAL, EN ETA LOS TRADUJE SEPARADOS Y TAMBIEN LO CALIFICARON MALPOR FAVOR DIGANME COMO ES CORRECTO..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

¿Puedes escribir la frase? Quizás así podemos ver donde está el fallo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/luis415643

(Ese era parte del trabajo) cual seria el error aca?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GRIXITA

opino que la traducción correcta seria : "Eso fue parte del trabajo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/arqctm

Expresar "esa fue una parte del trabajo" es correcto para el español en México

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DESTELLO58

YO PUSE ESO ERA PARTE DEL NEGOCIO Y ME LO DIO POR ERRONEO... COMO SE DIRIA BUSSINES? GRACIAS POR LA ACLARACION

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marcosta4

Eso era parte del curro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Araceliriva

¡¡¡yo puse eso era parte del trabajo !!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Araceli :)

esa es exactamente la respuesta de Duo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/aurama16

Si duolingo coloca una frase ,no entiendo porque siempre quieren cambiarla y porque no traducir lo que Duolingo nos indica ,se perderia menos tiempo y aprenderiamos mas,no somos ni profesores de English ni de español. Y el foro se deberia orientarse a la gramatica para poder aprender mas, pero no ha cambiar las frases que ya estan escritas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Eddydelsol2

Del no es lo mismo que de el? Porque de el lo da como error

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Eddy :)

La contracción "del" es obligatoria

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LauraGrisa17

"esto fue parte del trabajo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jplorenzana

NO SE USTEDES PERO PUSE QUE FUERA PARTE DEL TRABAJO OSEA HELLO ES LO MISMO.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Beto443015

Aquella fue parte de tarbajo ?????

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/jcamgir

algunas veces las traducciones propuestas me parecen poco ortodoxas. No comprendo que no se admita como válida la respuesta, donde "That", se traduce como "ese"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola jcamgir. En que caso puedes usar "ese" en esta frase? "ese era parte del trabajo?" .... no es correcto en esta oración. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

No se me ocurriría poner "ese" en esta oración. Sin embargo, ya que preguntaste, lo pensé. En el caso de que un hombre trabajara de barrendero y tuviera asignados sectores para limpiar, ¿no podría utilizarse? Algo así:

  • Ya terminé mi trabajo, señor. He limpiado todos los sectores que me correspondían, ¿puedo retirarme ahora?

  • No, no has terminado, aún te falta ése.

  • Pero, ese sector no era mío, señor.

  • Ese era parte del trabajo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Yumi.

Para mi, en tu ejemplo, sigue siendo correcto decir "eso"

  • Eso (limpiar ese sector) era parte del trabajo.

Pero es mi opinión :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samuelponce78

porque me pone mala esa era la part del trabajo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Samuel. Porque no dice "la" parte del trabajo. Dice "eso era parte del trabajo". Por ejemplo: "entré a trabajar de dependienta...no sabía que también tenía que limpiar....eso era parte del trabajo". Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MIGUELANGE1702

No me ha traducido como esa

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Carlos-Gil

eso era parte de el trabajo, i think is right ,you can write de el or del , i think so,because is a contraction no???

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

No, sólo es correcto "del". Tampoco es "a el" sino "al".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jenny.andr1

Yo también puse "esa" y creo q está correcta ya que "parte" es femenino

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jesus_ogando

Parte es neutro, pero trabajo es masculino, por eso te calificó mala...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Tonimn1
Tonimn1
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 4

ESA es correcto, ERROR.
Deberían corregirlo por favor.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Esta no es la zona de reportes. Tenés que presionar la bandera roja en vez del globo de comentario, o la pestaña de soporte técnico en la versión de escritorio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/almajuarezm

Totalmente de acuerdo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hector2626.

la pronunciación de la palabra job suena como dod

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alergia1

esa o eso no puede traducirse del inglés

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/drSanchez1511

La particula de el o del trabajp indistintamente pueden usarse con el mismo sentido y son validas en espanol...asi que no solo actulisence ....el espanol tiene muchos mas giros linguisticos...ok

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

El español tiene muchos giros linguisticos, pero tambien tiene normas. Y una es aplicable a la contracción "del" que en este caso es obligatoria.

del. La preposición de, seguida del artículo el, se contrae en la forma del: He visto al hijo del vecino. Cuando el forma parte de un nombre propio y, por consiguiente, se escribe con mayúscula, no se realiza la contracción en la escritura, aunque sí suele hacerse en la lengua oral: Mi nuevo vecino es de El Paso [delpáso]. Tampoco se realiza la contracción si el artículo inicia el título de una obra: La lectura de El Aleph me fascinó. El artículo que antecede normalmente a los sobrenombres o apodos se escribe con minúscula y no forma parte del nombre propio; de ahí que se realice la contracción cuando va precedido de la preposición: Subastaron un cuadro del Greco (y no de El Greco). Si en un enunciado coinciden dos secuencias consecutivas de la preposición y el artículo, se recomienda realizar la contracción solo en la segunda: «Tasan el valor de la mercadotecnia por encima de el del marco institucional» (Excélsior [Méx.] 1.11.96).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Tonymirakian

El trabajo el carro esta bien en español yo puedo decir de el trabajo de el carro por que ahora dicen que es obligación decir del trabajo del carro o sea si fuese femenino tendria que poner dela ventana dela nube o sea ? Es de la ventana de la nube igual que poner de el trabajo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

No es obligación de ahora, es una norma gramatical del español. De + el = del. A + el= al. Se hace por que se junta el sonido de las vocales dE El, A El. Eso no ocurre con De La. Si quieres seguir diciendolo mal tu verás, pero no esperes que te digan que está bien cuando no lo es.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/davidmarti435731

Pongo eso fue parte de el trabajo y me lo da por malo subrayando que debía haber puesto del en vez de "de el". No estoy de acuerdo del es una manera de abreviar de el, menudo fallo por su parte

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

No es ningún error. Las contracciones de+el del y a+el al, son obligatorias. Lee los comentarios, ya está explicado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ederalmn

"de el" es lo mismo que "del"... como es posible que salga error

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola ederal. No, no es lo mismo, en gramática española es obligatoria la contracción "del" y "al". Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fatima.vel2

Del es igual a de el xq me quitan una vids si esta bien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

Lo uses o no la conjunción "del " es obligatoria en español. Solo es valida la separación cuando el artículo "el" es parte del nombre. Por ejemplo: Ellos son de El Paso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vmauriciob

Me equivoqué y me sugiere esto "was se usa para la tercera persona del singular. Para el plural, se usa they was." es "They were."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Reportalo con la bandera roja o con la pestaña de soporte en la versión de escritorio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AitorApple

No se entiende la palabra trabajo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gricvidal

..." parte de el trabajo" ES LO MISMO QUE "parte del trabajo" En español: DEL es contracción de DE EL....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itwing
itwing
  • 13
  • 9
  • 8

En español es obligatorio el uso de la contracción "del".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mikepc32

NO puede ser pues osea me califican el ingles o el español ¿?? porque traduzco "of the" po "de el" y uds me joden tachando mal mi respuesta indicando que es mejor "DEL" en vez de " de el".....ya puessss!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

La contracción es obligatoria en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/trebujito

jaaj nadie usa la tortuga solo yo? la tortuga tiene que estar ya harta de mi

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/almajuarezm

Yo sí la uso, porque aveces no logro entender, cuando hablan muy rápido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/diego077

Porque meten frases tan faciles?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/trebujito

para hacer oído yo lo veo bien que sean fáciles ya te digo siempre estoy dandole a la tortuguita

Hace 4 años