Bondgård is strictly a farm, while gård is a much broader term. On its own, gård usually refers to a larger countryside building. But it can also mean some kind of enclosed area, such as a schoolyard or a courtyard.
Ive noticed that sometimes when translating from english to swedish the article is left out, in this casea. In this sentence it isnt...........en bondgard. Is there a rule that covers this or is it just knowing???