1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Du musst nur danach fragen."

"Du musst nur danach fragen."

Traducción:Tú solo tienes que pedirlo.

February 1, 2015

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hola, ahora entiendo tu respuesta. En España no lo vemos de ese modo, me explico: fragen / preguntar y danach fragen/pedir , en español significan cosas distintas pero dicen o expresan lo mismo al final. Aclaración: fragen=pregunta, ejemplo: ¿donde vives? Danach fragen = pedir, ejemplo: me das el lapiz? Estas pidiendo algo pero es una pregunta. Esa es la gran diferencia, nosotros en España diferenciamos las preguntas de las peticiones( la petición de alguna cosa o dirección por ejemplo). Gracias. Saludos cordiales. LG.


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Muy Bien Explicado.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueMay501994

En que region de España .?


https://www.duolingo.com/profile/JamesSoria8

En México además de diferenciar una pregunta de una petición, tenemos el plus de que sabemos distinguir cuando dos palabras tienen significados distintos y por si fuera poco, también sabemos distinguir muy bien cuándo en una explicación como la tuya te contradices. La traducción que nos ocupa en español se puede decir de distintas maneras, no se si en el idioma Alemán también existan esas alternativas, Duolingo traduce lo primero que se les ocurre.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

porque es ¿"solo tienes que preguntarlo" falso? Para mi es lo mismo que " "Tú solo tienes que pedirlo." que está recomiendo correcto. ... soy Alemana y quizás alguien hispanohablante puede explicarmelo


https://www.duolingo.com/profile/Himelda6

No estoy de acuerdo con esa respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

¿? No te comprendo. En qué concretamente no estás de acuerdo? ¿Qué es falso con "preguntarlo" en lugar de "perdirlo"?


https://www.duolingo.com/profile/Corso85

''Preguntar'' y ''pedir'' tienen significados diferentes en español: preguntas cuando quieres saber algo (te pregunto tu nombre o te pregunto dónde vives) y pides cuando quieres obtener algo (te pido la sal o te pido un favor).


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

bueno y comprendido, gracias.

Pero en la oración dado de DL se puede significar ambos. Sin contexto puede ser "fragen" en el sentido de "preguntar" y también en el sentido de "pedir", ¿correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Corso85

Eso lo debes de saber tú mejor que yo... la verdad es que no entiendo cuál es la función de "danach" en la frase. Si no afecta al significado de "fragen", es correcto lo que has dicho.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Es lo mismo en alemán: preguntar es fragen y pedir es bitten. Fragen se combina con la preposición nach, bitten con um. Ich frage dich nach deinem Namen - Ich frage dich danach. Ich bitte dich um einen Gefallen - Ich bitte dich darum.


https://www.duolingo.com/profile/Olalla188439

Es correcta tu contestación!


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Belt

Si alguien me aclara por qué se usa "pedirlo" en ves de pedir, indefinido, si no existe un "es" en la frase. Algo asi como "Du musst nur es danach fragen".


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

También he estado con esta inquietud.
Creo que tiene usted razón falta en la frase el "es" para que la traducción sea pedirlo y no pedir.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

no, la frase alemana no es correcta con el "es". El "es" está más o menos incluido en el "danach" (soy alemana)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Qué quiere decir más o menos?

Creo que la discusión se centra en la traducción al español de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Quiero decir que no es una traducción literal - por eso más o menos. Pero está verdaderamente la traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es que no es lo mismo "pedir" que "pedirlo" en español. Eso es lo que he aprendido.

La persona que te califica con un menos, al menos (valga la redundancia) debería justificar el por qué.


https://www.duolingo.com/profile/JoseMiguel42691

No estoy tan seguro, pero el "danach", se refiere al "nach das", osea un "das" de lo que se habló con anterioridad (algo asó como un "lo")...por lo tanto la frase sería "Du musst nur es fragen" o "Du musst nur danach fragen"


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Danach se refiere a nach dem / diesem porque nach en este caso rige el dativo. Por eso no es posible decir "Du musst es fragen".


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

no se como seria pero creo que la traducción que nos ofrece el programa no es la optima en este caso.

investigare un poco y volveré cuando tenga una respuesta


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Un año esperando....


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Puse “tienes que” y me la dio por mala. “Tener que” y “deber” son sinónimos absolutos. Mi respuesta debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/TeresaVela628712

la traducción literal ...sería ..Tú sólo tienes que preguntar después.....pero...en alemán hay que interpretar .....intuir ?....


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Musst = debes o tienes que? Reportado:2/3/2.015.


https://www.duolingo.com/profile/dianamiau_

porque "danach"?


https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

la diferencía entre "pedir" y "preguntar" es que "preguntar" es como "fragen" pero "pedir" tiene algunas traducciones más, en este caso es como "preguntar por algo" y por eso "pedir" es como "nachfragen". el "da" en este caso viene del "lo". ¿me explico?


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Por qué “tenés que pedirlo” y no “tienes que pedirlo”, como dice la propia traducción de ustedes???? No ouedo entender que se me haya hecho esa correción.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es que confunden a veces el español con el lunfardo.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Uno de los programadores en español aprendió en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinGal20

En este caso "sólo" va con tilde. No es lo mismo "sólo" que "solo".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.