"I generally trust the staff."
Translation:Jag litar i allmänhet på personalen.
Somebody reported this option but I didn't accept it because I don't think it means the same thing. I'd say Jag litar på personalen i allmänhet means 'I trust the staff in general' in the sense 'I trust the staff in general, but maybe not person X in the staff', whereas 'I generally trust the staff' and Jag litar i allmänhet på personalen mean that I generally, usually, most often trust the staff.
Just for clarity maybe we should say that på is not a particle here, it's a preposition. You're right of course that it's always necessary. Some verbs cannot take a direct object, only a prepositional object. An English example is 'listen'. You always listen to things, you cannot just 'listen a song' for instance.
I don't mean to sound angry but to me it was clearly an oversight to forget the "på" here and the question was more focus on the placement of "i allmänhet" but that part has been left unanswered. This happens a lot to the question on the Swedish forum I've noticed and then it derails without getting a clear answer...
So could someone please answer to why "i allmänhet litar jag på personalen" or "i allmänhet jag litar på personalen" is wrong? I have tried both...
We actually do accept i allmänhet litar jag på personalen. I see you left an error report, which is great. Your report says liter, so it's just a typo, but it's a different word so that's why it wasn't account.
i allmänhet jag litar på personalen is incorrect because it violates the v2 rule by putting the verb in third position.
It should go in third place, since it is a satsadverbial 'sentence adverbial' which modifies the whole sentence. Those tend to go in that place (technically it's called the fourth place but the third place is empty in this sentence so it's number three in this case).
If you put it last, it will not modify the whole sentence, only the word before it, and then the meaning of the sentence will change.
Jag litar i allmänhet på personalen means you "most often" trust the staff
Jag litar på personalen i allmänhet means you trust "most of the staff"
Note. Satsadverbial can also go in first place, so I allmänhet litar jag på personalen is also fine.
I think this is very confusing for an English speaker since wherever you put "in general " in the sentence in English, it'd mean "most of the staff " and we'd use "most often" if that were the required meaning...wouldn't Swedish use something like "oftaste" to express "more often "?
It's not impossible per se. It would mean In the staff the one who generally trusts is me – it would put a strong and strange emphasis on jag that would lead me to believe that it was expected that someone should always be trusting the staff, and usually I'm the one who's doing it.
Another strange but possible word order would be På personalen litar jag i allmänhet – this should be followed up with men inte på gästerna – 'I generally trust THE STAFF, but not the guests'. This could also be said as Personalen litar jag i allmänhet på, which sounds more natural.
The idea is that only things that your Swedish teacher would want you to say should be accepted answers in Swedish, so not all "not wrong per se" answers are accepted answers. (things that sound unnatural or require very specific contexts should not be accepted)
I'm not 200% certain of the theory behind it, but I believe that the subject and verb should stand next to each other. So "jag litar" or "litar jag". So that would make "på personalen litar jag i allmänhet". That's not all of the theory behind this sentence, but the only bit I'm relatively certain of :p
Thanks! I see your report and it's marked as correct in the admin interface, meaning the system screwed something up. It's actually very rare to get such a report - usually, there are errors the user missed - so I'm thrilled to get something I can actually forward to the developers.
"allmänhet" is a noun—the "-het" suffix is related to German "-heit" and English "-hood", and, from the adjective "allmän", meaning public or generic, forms something like "public-hood", "generic-hood", i.e. the state of being those things. So "i allmänhet" is analogous to "in the general case".
Is the reason we use "i allmänhet" instead of "generellt", is that the former adverb focuses it as more of "general rule"? Meaning the above translation would read more precisely as "As a general rule I trust my staff."? Sorry, for all the questions, but as I get deeper in the sessions, I'm think I"m starting to understand the naunces of Swedish grammar. It's my first other language, so it's been difficult, with how these different rules. ;-)