"Elle était passée devant la boulangerie."

Translation:She had passed in front of the bakery.

February 1, 2015



Passed past the bakery - I'd never say that! Passed by the bakery or passed in front of the bakery - yes

February 1, 2015


I don't know... passed by is definitely preferred to passed in front of, in my opinion. Passed past is definitely a no-go, though.

March 4, 2016


You can report it next time you get this sentence! :)

February 1, 2015


"passed by the bakery" should be accepted.

April 13, 2015


I agree!

May 25, 2017


Same here.

February 24, 2018


Is "passed before the bakery" wrong? I'm a native speaker, and that's the first thing that came to my mind. Is it a regional thing?

April 11, 2015


Sounds wrong to me (mostly British English speaker), so I'd vote for "regional thing".

October 18, 2015


I think it's correct, but it has a formal (maybe British?) feel to it for me. Maybe a bit archaic?

June 26, 2015


Agreed. It is typically used in formal contexts such as going before a judge or to kneel before an altar.

October 21, 2015


I also said "She had passed before the bakery."

November 16, 2016


Maybe just because it sounds better than "passed past." Not quite sure, it's just what I first thought of.

June 26, 2015


Florida native speaker: sound super normal to me. Duo marked me wrong too... :/

July 8, 2015


Same here.

September 26, 2018


DrMankowitz, passed before is just what I said, it was marked wrong. I am Canadian if it matters.

November 18, 2015


Agreed - this is the translation that made sense to me too.

March 5, 2017


No. It is correect. That is what I put and people often say passed before. But duolingo will mark it wrong.

May 25, 2017


She passed in front of the bakery = She died in front of the bakery? o_o

August 31, 2016


This is exactly what I thought. Maybe she didn't see the drunk driver because she was having such an intense moment with the croissants on display..?

July 20, 2017


My answer, 'she had passed by in front of the bakery' is correct English, and I think it accurately reflects the original French. DL's correct answer does not mention where she passed by the bakery, but the original French does. According to DL's answer, she might have passed by the back or the side door of the bakery. That's not what the French says.

April 15, 2015


I said the same. I reported it.

December 28, 2017


"She had passed in front of the Bakers" rejected. Bizarre when "She had passed in front of the bakery" was offered as a correct solution. Is this an American English vs English English situation?

May 12, 2015


Maybe because 'la boulangerie' means 'the bakery'. Even if you wanted to refer to it by the occupation of the owner, wouldn't the appropriate word be the possessive form, 'baker's'?

July 8, 2015


Not in the U.K: "bakers" is what we all call the place which is dedicated to selling bread. It is short for "bakers shop", and doubtless should have an apostrophe, but one works need to know how many bakers belong to each establishment!

May 1, 2016


I also put baker's and was marked wrong. I don't think I'd ever talk about a 'bakery' in everyday speech.

May 3, 2016


You are absolutely right.

December 29, 2017


"passed past"; No native speaker would say this!

September 25, 2015


I wrote , "She had passed before the bakery." Sometimes in english we say before to mean in front of. But I would not say, as in the translation, She had passed past. Mine is a better translation than the one on the site.

April 25, 2017


I know. So irritating. I'm surprised they haven't fixed this yet. I reported it a long time ago.

April 25, 2017


Passed by in front of the window is the meaning, rather than before. Passed before makes her sound as if she died!

August 6, 2017


Not really. That's just your way of reading it. I have often heard before to mean in front of.

August 6, 2017


The point is that it is a rather constipated way of speaking. It sounds unnatural unless you are called, formally, before the committee. the board or even the Beak!

August 6, 2017


why is it not "Elle AVAIT passée devant la boulangerie"? is it just the way it is?

August 5, 2015


'Passer' is one of the french so-called 'etre' verbs that uses 'etre' to conjugate its compound tenses (except when they are taking a direct object, in which case, they use 'avoir').

August 5, 2015


'She had gone past the bakery' is how this would be said in proper (British) English and shouldn't be marked as an error!

There is a lot of intereference from the French going on here. In American English, people do say 'pass by' somewhere but not so much in Britain, where we 'go past' places, and certainly nobody 'passes in front of' things in (native) English!

January 4, 2016


Okay, I've just realized something. What's up with Duo's fascination with bakeries? You never see anyone pass in front of a house, or a person, or a school, or even a normal store. It's always a bakery.

March 2, 2016


Sorry but nobody would say this in English. You either pass by the bakery, or passed the bakery, but you do not Passed Past the bakery.

May 10, 2017


Passed past? I don't think so. "Passed by" is natural; "passed in front of" too weird. Does anyone in France pass in front of a shop? Just asking.

May 31, 2017


did she die in front of the bakery or something?

November 26, 2017


I tried 'She had gone past the bakery'? .. I guess not strictly correct.

February 9, 2015


I thought this one too.

March 11, 2015


Passed by the front of the bakery?

April 3, 2015


On 2015 April 04, Duo accepted: She had passed in front of the bakery.

April 5, 2015


english translation is diabolical..she has passed( past tense) in front of the bakery is how I would convey this sentence.

June 7, 2015


That would be «elle est passé», the passé composé. This sentence does translate as "had passed," since it's the pluperfect: «était passé»

June 26, 2015


How about "Elle avait passée devant la boulangerie"? Would that be correct?

July 8, 2015


I believe 'passer' is conjugated with 'etre' when it's used as an intransitive verb.

July 9, 2015


Straight to the bottom of the class for me:-((

July 9, 2015


Translated as "She had come in front of the bakery." I like a croissant as much as the next person, but that's a bit too far...

March 16, 2016


était translated as felt?

April 4, 2016


Duo just told me the correct answer is "she null passed by the bakery". What does that even mean?

July 1, 2016


Nothing. Seems to be a bug where some words suddenly show up as "null" instead of the proper word.

July 2, 2016


Passed by, passed in front, but not passed past.

November 27, 2016


'passed past' has not been corrected - February 2017.

February 8, 2017


Do they require right 'wrong' answer in order to move on? February, 2017.

February 8, 2017


passer = to spend?

February 20, 2017


se passer :)

February 20, 2017


Merci beaucoup!

February 21, 2017


Oops! I think you may be right. 'Passer' means 'spend'. 'Se passer' means 'to happen'.

February 22, 2017


Bakers is a common English alternative to bakery.

March 28, 2017


08/05/2017 still translating, incorrectly, as "passed past".

I'd say "passed by", "passed in front of", or even "passed the front of"

May 7, 2017


I tried "gone past" and was corrected to "come past". I don"t like the way this one's going.

May 31, 2017


nb: I just reported this sentence again, July 27, 2017, after this was first marked wrong. Duo accepts : "She had passed in front of the bakery." This sticks to the original French translation. Also, I stayed with 'in front of' as my first reaction was, this could be a crime scene. I envisioned a police officer asking people to describe what they had seen.

Perhaps the glitch has to do with how and when the report comes in??

July 27, 2017


I agree, past is definitely a nono

August 21, 2017


' Passed past ' is bad in English. "In front of' may sound ok.

September 14, 2017


The English is incorrect! One never says that. you pass/passed/had passed BY something.

September 14, 2017


Reported Sept 2017

September 15, 2017


Is the phonetics the same as in plural? «Elles étaient passées devant la boulangerie?»

December 5, 2017


Do you not need the 'de'

December 14, 2017


"She had passed in front of the bakery" is correct, but "She had passed BY in front of the bakery" is not wrong. An exercise early was "J'étais passé ici" the answer was "I had passed by here." Hope DL will do something about it soon.

January 28, 2018


To me, "She had passed in front of the bakery" would mean that she died on the sidewalk in front of the bakery. I much prefer "passed by".

April 26, 2018


another exception. "etait passee" was "had passed by" in an earlier example. Now it is just "had passed" In this case, I guessed right.

August 15, 2018

  • 1491

From the website there was no audio! How are we supposed to guess? The 'cannot listen right now' doesn't work, and when reporting it, there is no option for 'no audio'.

September 1, 2018


Is "She had passed by in front of the bakery" unacceptable?

January 27, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.