Translation:She had passed in front of the bakery.
Passed past the bakery - I'd never say that! Passed by the bakery or passed in front of the bakery - yes
I don't know... passed by is definitely preferred to passed in front of, in my opinion. Passed past is definitely a no-go, though.
Is "passed before the bakery" wrong? I'm a native speaker, and that's the first thing that came to my mind. Is it a regional thing?
Sounds wrong to me (mostly British English speaker), so I'd vote for "regional thing".
I think it's correct, but it has a formal (maybe British?) feel to it for me. Maybe a bit archaic?
Agreed. It is typically used in formal contexts such as going before a judge or to kneel before an altar.
Maybe just because it sounds better than "passed past." Not quite sure, it's just what I first thought of.
Florida native speaker: sound super normal to me. Duo marked me wrong too... :/
DrMankowitz, passed before is just what I said, it was marked wrong. I am Canadian if it matters.
My answer, 'she had passed by in front of the bakery' is correct English, and I think it accurately reflects the original French. DL's correct answer does not mention where she passed by the bakery, but the original French does. According to DL's answer, she might have passed by the back or the side door of the bakery. That's not what the French says.
"She had passed in front of the Bakers" rejected. Bizarre when "She had passed in front of the bakery" was offered as a correct solution. Is this an American English vs English English situation?
Maybe because 'la boulangerie' means 'the bakery'. Even if you wanted to refer to it by the occupation of the owner, wouldn't the appropriate word be the possessive form, 'baker's'?
Not in the U.K: "bakers" is what we all call the place which is dedicated to selling bread. It is short for "bakers shop", and doubtless should have an apostrophe, but one works need to know how many bakers belong to each establishment!
I also put baker's and was marked wrong. I don't think I'd ever talk about a 'bakery' in everyday speech.
I know. So irritating. I'm surprised they haven't fixed this yet. I reported it a long time ago.
Passed by in front of the window is the meaning, rather than before. Passed before makes her sound as if she died!
The point is that it is a rather constipated way of speaking. It sounds unnatural unless you are called, formally, before the committee. the board or even the Beak!
why is it not "Elle AVAIT passée devant la boulangerie"? is it just the way it is?
'Passer' is one of the french so-called 'etre' verbs that uses 'etre' to conjugate its compound tenses (except when they are taking a direct object, in which case, they use 'avoir').
'She had gone past the bakery' is how this would be said in proper (British) English and shouldn't be marked as an error!
There is a lot of intereference from the French going on here. In American English, people do say 'pass by' somewhere but not so much in Britain, where we 'go past' places, and certainly nobody 'passes in front of' things in (native) English!
Okay, I've just realized something. What's up with Duo's fascination with bakeries? You never see anyone pass in front of a house, or a person, or a school, or even a normal store. It's always a bakery.
Sorry but nobody would say this in English. You either pass by the bakery, or passed the bakery, but you do not Passed Past the bakery.
Passed past? I don't think so. "Passed by" is natural; "passed in front of" too weird. Does anyone in France pass in front of a shop? Just asking.
english translation is diabolical..she has passed( past tense) in front of the bakery is how I would convey this sentence.
That would be «elle est passé», the passé composé. This sentence does translate as "had passed," since it's the pluperfect: «était passé»
How about "Elle avait passée devant la boulangerie"? Would that be correct?
I believe 'passer' is conjugated with 'etre' when it's used as an intransitive verb.
Translated as "She had come in front of the bakery." I like a croissant as much as the next person, but that's a bit too far...
Duo just told me the correct answer is "she null passed by the bakery". What does that even mean?
Nothing. Seems to be a bug where some words suddenly show up as "null" instead of the proper word.
Do they require right 'wrong' answer in order to move on? February, 2017.
Oops! I think you may be right. 'Passer' means 'spend'. 'Se passer' means 'to happen'.
08/05/2017 still translating, incorrectly, as "passed past".
I'd say "passed by", "passed in front of", or even "passed the front of"
I tried "gone past" and was corrected to "come past". I don"t like the way this one's going.
nb: I just reported this sentence again, July 27, 2017, after this was first marked wrong. Duo accepts : "She had passed in front of the bakery." This sticks to the original French translation. Also, I stayed with 'in front of' as my first reaction was, this could be a crime scene. I envisioned a police officer asking people to describe what they had seen.
Perhaps the glitch has to do with how and when the report comes in??
The English is incorrect! One never says that. you pass/passed/had passed BY something.
"She had passed in front of the bakery" is correct, but "She had passed BY in front of the bakery" is not wrong. An exercise early was "J'étais passé ici" the answer was "I had passed by here." Hope DL will do something about it soon.
To me, "She had passed in front of the bakery" would mean that she died on the sidewalk in front of the bakery. I much prefer "passed by".
another exception. "etait passee" was "had passed by" in an earlier example. Now it is just "had passed" In this case, I guessed right.
From the website there was no audio! How are we supposed to guess? The 'cannot listen right now' doesn't work, and when reporting it, there is no option for 'no audio'.