Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Es ist als würde ich mit mir selbst reden."

Перевод:Это - как будто я сам с собой разговариваю.

3 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/alex_tv80
alex_tv80
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4

По-русски, наверно, можно без "это": "Как будто я сам с собой разговариваю!"

3 года назад

https://www.duolingo.com/CaPpuCcino7847

это как если бы я сам с собой разговаривал. не приняли. примите, плз.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Mila..555
Mila..555
  • 23
  • 23
  • 3
  • 366

Правильный ответ: это-как будто я сам с собой разговариВАЛ.

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Обоснуйте, пожалуйста.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ZaZooBred
ZaZooBred
  • 25
  • 20
  • 13

Сослагательное наклонение в русском связано с прошлым. Мой вариант – «Это как если бы я сам с собой разговаривал». «Как если бы я сам с собой разговариваю» очень странно звучит.

1 год назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Только если оно формируется с частицей "бы". "Как будто" - это союз, который может вводить придаточные в любом времени.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%82%D0%BE

1 год назад

https://www.duolingo.com/ZaZooBred
ZaZooBred
  • 25
  • 20
  • 13

Спасибо за разъяснение. Моя фраза отличается от варианта Mila..555 — я тогда в следующий раз «Как если бы я сам с собой разговаривал» отмечу как «должен быть принят»?

1 год назад

https://www.duolingo.com/AnastasiaA926174

Это как если я сам с собой разговариваю. Почему не правильно?

5 месяцев назад