1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Sólo espero que le vaya bien…

"Sólo espero que le vaya bien."

Traduction :J'espère seulement que vous vous portez bien.

February 1, 2015

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/MaximePoir2

Dans ce contexte, sólo ne peut-il pas se traduire par "juste". J'espère juste qu'elle aille bien ?


https://www.duolingo.com/profile/JackBCN

et pourquoi pas : j'attends seulement qu'il aille bien


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • esperar a que <-> attendre que ;
  • esperar que <-> espérer que ;
  • esperar a + INF. <-> attendre de + INF.* ;
  • esperar + INF. <-> espérer + INF. ;
  • esperar + C.O.D. <-> attendre + C.O.D. (ou espérer + C.O.D.)

https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

C'est bien expliqué et clair pour moi, Charlie....


https://www.duolingo.com/profile/Isa-27

Merci beaucoup pour ces détails importants qui changent tout. C'est très clair, j'en prends bonne note.


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuelle104248

Merci pour la clarification


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Je suis d'accord. «Vaya» peut s'utiliser avec le vous de politesse ou avec la troisième personne du singulier: il,ou elle


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

"j’espère seulement qu'il aille bien" Où est la subtilité qui impose le rejet?


https://www.duolingo.com/profile/futier

après le verbe espérer on utilise le mode indicatif dans la subordonnée....http://www.bertrandboutin.ca/Folder_151_Grammaire/C_b_emploi_subj.htm ....la subtilité, ici, étant qu'avec le verbe attendre on doive utiliser le mode subjonctif...donc j'espère que vous comprenez et j'attends que vous compreniez ;-))


https://www.duolingo.com/profile/JAUPART2

Je ne comprends pas car votre lien semble se rapporter à une traduction de l'anglais vers le français. En espagnol, la subordination, la dépendance, la possibilité et le doute doivent s'exprimer avec le verbe conjugué au mode subjonctif. Je crois donc que selon le contexte "attendre" sera au subjonctif (attendre une lettre par exemple) ou à l'indicatif (attendre qu'il soit midi).


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Personnellement c'est plutôt l'utilisation de "le" qui me turlupine. est-ce que le verbe "aller" au sens de "se porter" s'utilise toujours sous forme réfléchie : "irse" Ce qui impliquerait de traduire "comment allez vous?" (singulier) par : "¿como le va?" et "je vais bien" par "Me voy bien". Bien sûr, j'édite en fonction des réponses pour ne pas laisser de bêtises dans ce commentaire.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Je pense qu'il s'agit de la forme impersonnelle, et non la pronominale irse (ce serait se va et non le va)

Espero que te vaya bien, espero que a el le vaya bien, avec "vaya" correspondant à quelque chose comme "ça va".

Ensuite, je ne sais pas s'il y a une différence réelle de sens par exemple entre les deux formes "él va bien" et "le va bien" : il me semble que la première a peut-être à voir un peu plus avec la santé, l'état du moment et la seconde serait plutôt similaire à "ça se passe bien pour toi", mais il faudrait que quelqu'un de plus compétent que moi le confirme !


https://www.duolingo.com/profile/Alenbi

Merci pour cette première explication, quelqu'un peut il nous aiguiller un peu plus sur l'utilisation d'une forme ou l'autre ?

Merci par avance pour votre aide et vos explications


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

En complément à ton commentaire, Traplina, je dirais que "sólo espero que le vaya bien [a usted]" évoque la même construction de phrase que celles que nous avons déjà vues sur DL :
Les caí bien a tus padres. (ou ¿Les caí bien a sus padres? ou bien Tes parents m'ont apprécié) ou encore : Les gusta tomar vino a los europeos. C'est-à-dire une construction inversée, par rapport au français, des fonctions de sujet et de COI ou de COD.

Ainsi,

=> "[Yo] les caí bien a tus padres" : le sujet sous-entendu est "yo", le COI ("les" ; "a tus padres") est entièrement développé. Cette phrase peut se traduire de droite à gauche par : "tes parents m'ont apprécié" (le COI "a tus padres" de la phrase espagnole devient sujet de la phrase française et son sujet "yo" devient le COD "moi" dans la phrase française) ou de gauche à droite par : "j'ai plu à tes parents" ("a tus padres" demeure COI de la phrase française, après adaptation du verbe).

=> "sólo espero que [usted] le vaya bien [a usted]" : le sujet de la subordonnée est sous-entendu : il s'agit par exemple de "usted" (cela aurait pu être él/ella/ello) et son COI tonique "a usted" (/a él/a ella) n'est représenté ici que par le pronom atone COI "le". Cette phrase est lue de la même manière dans les deux sens : "j'espère que vous vous portez bien [/que vous allez bien/que vous vous en sortez bien]" et lorsque le sujet neutre "ello" est sous-entendu, on se retrouve avec une forme plus impersonnelle : "j'espère que ça va bien"[/que ça se passe bien]).

En ce qui concerne la différence entre "él va bien" et "le va bien", le Grand dictionnaire d'espagnol Larousse (2018) montre, à l'entrée ir bien/ir mal, que dans le premier cas, la phrase s'utilise pour la santé et la seconde plutôt pour décrire un résultat, pour s'enquérir de la situation de la personne : ça se passe bien (?); ça va bien (dans les affaires, à l'école) (?).

On notera aussi que "Espero sólo que esté bien" est bien acceptée comme traduction par DL pour la phrase source. La phrase : "Espero sólo que se encuentre bien" pourrait également être acceptée, même si la traduction la plus fidèle serait plutôt :" j'espère que vous vous sentez bien".


https://www.duolingo.com/profile/Alenbi

Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

le=vous vous je ne comprend pas il me semble que; j'espere seulement que vous allez bien. se dit ici. sinon explication svp


https://www.duolingo.com/profile/megevand2

Cela me semble juste


https://www.duolingo.com/profile/momtjo

Alliez est correct en français


https://www.duolingo.com/profile/polfran

Comment traduire, je souhaite qu il aille bien?


https://www.duolingo.com/profile/LhoucineKa

merci pour ces subtilités sur esperar


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Pourquoi "le"???? "Espero que vaya bien " Ne suffirait pas? Pourquoi en plus "le" Merci


https://www.duolingo.com/profile/Michle998740

quelle est la fonction du "le" dans cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Jrkhal Un gros merci


https://www.duolingo.com/profile/Marie639676

En français au subjonctif on dit que vous vous portiez bien

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.