The conquest was way more brutal than the inquisition, about 8 million people died and several cultures were wiped off from the face of Earth.
That sentence could be made by someone simply going on vacation to a country they have not heretofore visited. Discovery only means that something is new to the observer.
Murplesauce, maybe there's an Atlantis that will rise from the nether regions of a far away ocean. ...
"I will discover a country" was just provided to me as one of the correct answers.
I think "voy a ..." is used in much wider contexts than "I'm going to ...", so "I will discover a country" can be correct here (in many contexts, which the question isn't specific about)
I think that this sentence is not only talking about the future but it can also describe the action that you are going to do, for example in this conversation: -Why are you in such a hurry? -I'm going to discover a country. (I will discover a country couldn't be used here).
"Descubriré un país", "Yo descubriré un país", the latter would usually be used to put more emphasis on the subject, like making clear that it is you and no one else.
In almost every other translation duo uses WILL in place of GOING TO. So why stop now!?
correct me if i'm wrong but I think they aren't saying that they will discover a country (eventually) they are saying they are going to discover a country (as in, they are leaving to discover a country) hope this helps (:
You should probably still major in something like accounting -- just to be safe.
Although grammatically correct, the sentence sounds very strange these days, considering that every country in the world has already been discovered. "I am going to discover a new land" would sound more romantic. "I am going to explore this country" would be more likely to pop up in a modern conversation.
Some could argue that 'discover' and 'find' are subtly different in meaning (you can find a lost key, but can't discover it). However, in the case of finding a country without further context, IMHO they are synonymous.
I agree. DUO has been allowing descubrir and encontrar to be used interchangeably to translate as "to find". Now, suddenly, it is not allowed here. I think that it should be.
They would use the future indicative tense for that, because of the will verb format.
I put "I will steal a country" and they marked me wrong... I'm confused, isn't that what The Spanish mean when they say "Discover"?
how does one 'discover' a 'country' ? countries are imaginary, land is physical imo, this translation should include i am going to discover a land.
If it helps anyone: Notice that the infinitive "cubrir" means "to cover" something, and the infinitive "descubrir" means "to discover" something. Look at the similarities between the infinitives.
I didn't think that anymore countries could be discovered today, so I figured I'd put land since it suggests it as a definition. It is not accepted.
I'm wondering if it was ever possible to discover "a country". A country is a political entity that couldn't possibly exist if it hadn't already been discovered.
I'm guessing that "descubrir" doesn't exactly mean "discover" here. It can also mean "reveal" and "uncover", although they don't make much sense either.
I imagine the only way to discover a country is to come upon one that already exists but that you are unaware of.
Because "to find" would be encontrar, whereas descubrir means to reveal, to discover, etc.
Duo has been translating descubrir as to find throughout this lesson--until this sentence. Discover doesn't make sense because you don't discover countries; you discover new lands. Find would work better here. Someone might tell a criminal, "No country will give you asylum." And the response would be, "I will find a country." Duo should accept find for this sentence.
Probably the use of "one's" which doesn't fit and the missing "to". "Take one's hat off to" means "congratulate".
So it should be "I'm going to take my hat off to a country". Yep, makes sense now. :D
But, unfortunately, it's not "descubrir" that means "take one's hat off to", it's "descubrirse", so DL shouldn't have that possibility listed for this sentence. ("unfortunately", because otherwise it could go in the list of weird Duolingo phrases.)
I'll be the next Christopher Columbus. Just need to learn Spanish first...
Descubrir means to discover, reveal or invent. Under the meaning of reveal, it can apparently also mean to take your hat off in the right context. I'm not sure how common this is.
Generally i like the new male voice because it makes me hear things differently. But this does not sound like pais AT ALL. you need to fix that
Why is land wrong? Nation and country have all been discovered, definition says land is part of país, so for me it would be land.
Have fun with that one.... And knock yourselves out..... ( ; I said the same thing when I was little. I said I wanted to be the first woman president too....
You sound like a travel advertisement. Is it going to be a stunning country?
Said Columbus, only to rape and force ancestors of Native Americans off of their own land.
Just look at the ground beneath your feet. There's a country right there, no need to go anyplace!
I’m going to discover a new country is what it says. It is rare to get an exercise that translates so easily. But there are those who will not be satisfied unless they can reinvent the wheel.
Perhaps that was columbus’ parting line to Ferdinand and Isabella. It isn’t a history lesson. Maybe it’s cocktail chatter. Just concentrate on the translation.