"Usually we cook ourselves."
Translation:Oftast lagar vi mat själva.
He he he! "Usually we cook ourselves." As opposed to cooking the guests, I presume? :)
I'm certain it can't be taken as that way in Swedish using that sentence structure (you specifically say lagar mat, and I don't think själva is used as an object here, wouldn't it need to be oss?), but I'm not sure how we would write that. I'm looking at the wikipedia page for Hänsel and Gretel in swedish...
>När häxan planerar att laga till barnen i ugnen...
>When the witch plans to cook the children in the oven...
Oftast lagar vi oss själva? Oftast lagar vi till oss själva? I'm not sure.
No, it doesn't. With brukar, the word order would be Vi brukar laga mat själva. The verb needs to be in 2nd place in normal Swedish sentences (= that are not subclauses or questions).
Why can't one say "Vi brukar oftast laga mat själva" just like "Han brukar oftast har gröna kläder på sig?"
Because it would be saying "we usually often cook food ourselves". Redundant.
I've never seen "han brukar oftast har..." I don't think it's proper Swedish because the verb that follows brukar is usually in the infinitive form (maybe i.e. han brukar oftast ha"?)
You're right, the verb after brukar must be in the infinitive, so it must be Han brukar oftast ha …. But Vi brukar oftast laga mat själva is a perfectly good sentence, it's just that oftast isn't necessary since there's already brukar, but it doesn't sound bad.
Do we HAVE to swap verb and subject here? Isn't "Oftast vi lagar mat själva" acceptable too?
We don't really 'swap' verb and subject, it's just that the verb is always in second place. So either you can have the subject first and the verb second: Vi lagar oftast … or you can have the adverb first and the verb second: Oftast lagar vi … but the verb stays put.
See Arnauti's reply above. "Vi brukar laga mat själva" is accepted, so just drop the "att".