Well spotted. Egen is a bit peculiar. It stays egen/eget when after a possessive and describing a singular object. But it would have to agree in number (egen > egna) if it were a plural object being described "mina egna barn".
thanks for sorting things out, but one more question if you may, does this also imply to all those adjectives that are listed as irregular?
I suppose that here, saying "jag lagar mat min egen mat" would be redundant, but would it be correct ?
Think of lagar as "prepare" and mat is food, so "Jag lagar min egen mat" is "I prepare my own food". If you wrote mat twice, it would be like you wrote "I prepare food my own food"
But lagar mat has a particle and most of the time you translated "Jag lagar mat" as I cook, hence the confusion of whether or not to add mat again.
Technically it's the "lagar" that means "cooks" here, not "lagar mat" as a whole. The difference is that unlike in English, "lagar" requires an object, you can't say just "jag lagar" like you can say just "I cook" in English.
However, you might not feel the need to specify what exact dish someone is cooking. In this case you use "mat" or "food" as sort of a dummy object. What are you cooking? You're cooking food, you don't need to specify the exact dish. Hence, "lagar mat" can be translated as "cooks food".
However, as I earlier mentioned the English verb "cook" doesn't require an object, and translating "laga mat" overly literally as "cook food" would sound unnatural. That's why you simply ignore the "mat" in the Swedish phrase, which is only there to fill the place of an object that the English equivalent word doesn't mean.
In the sentence "Jag lagar min egen mat.", "min egen mat" ("my own food") is the object, so there's no need to use a lone "mat" as a dummy object.
No, but you can say "Jag lagar min egen" ("min egen" being the object, see my response to baconmater) if the subject of food has already come up, which is what I'm assuming you were getting at.
in german "egen" is translatet like "eigen", so maybe this helps :)
Do you mean "ägo"? If so, I'd say it's very probable but I'm not finding sources to back the claim at the moment.
It is an adjective. Or so SAOL tells me. (http://www.svenskaakademien.se/svenska_spraket/svenska_akademiens_ordlista/saol_13_pa_natet/ordlista)
It's an odd word for sure and it isn't really intuitive to think of it as an adjective. I don't know how they usually classify own in English, but the first search hit I got puts it as an adjective too (as in my own book) so it may be a traditional thing to classify it that way.
It puzzles me as a French. To me, the possible translations of 'own' in french are not adjectives ^^' Thanks for the site anyway, it could be useful!!
It is an adjective. French native speaker too :p When you say "Ma propre maison" and "Mes propres maisons", "propre" is accorded to the noun it qualifies. :)
how would you say "I am cooking my own food" to mean, "its mine and not someone elses"
My own food or my own meal should be accepted as a correct translation