"Han sparkade en sittande man på benet."
Translation:He kicked a sitting man in the leg.
February 1, 2015
22 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
glossboss
722
Tennisspelaren sparkade en sittande man på benet: https://www.youtube.com/watch?v=FwxlvohtlzI
Yeah, "against" wouldn't make sense in English here. I an not sure why but we don't say it. I feel like (as a native English speaker, but not consulting any rules) that "against" implies a longer or more solid impact: thrown against the wall." Also you don't use "kick" with "against," usually. "In the leg" is kind of a set idiom.
MarvelMani1
1516
To me (Canadian English), kicking at something just indicates the kick was aimed in that direction, with no indication as to whether there was actual contact or not.