Why not pensaria?
Maybe pensar is more about formulating ideas and achar is more about having opinions? Any native Portuguese speakers want to help out with this?
achar de = pensar de, so here they mean the same.
Can one say 'sobre o Brasil'? Or is it 'sobre Brasil'?
I think it has to be "sobre o Brasil", I once asked Paulo (Paulenrique) about this and though you can see simply "Brasil" in some newspaper headlines it should be "o Brasil" everywhere else.
you're right Davu!! Domi, you can use "sobre o Brasil" but after "achar" we usually use the preposition DE
I'm confused, because I translated it as 'sobre o brasil' and it marked me wrong, furthermore it gave a possible answer as 'sobre Brasil'. Must be a bug, so I reported it in advance, but it's good to confirm doubts.
Thanks Paulenrique and Davu!
Why isn't #3 legal?
Only one version is shown here, can you remember what #3 was?
"O que ele acharia no Brasil" can be translated as "what would he think while on Brasil". It implies the place, not the thoughts about