"Drengene er studerende."
Translation:The boys are students.
Can anyone tell me why the definite article of 'studerende' is 'den studerende' and not 'studerenden'?
Studerende is an adjective (literally translating to "studying") and so "Den studerende" would literally translate as "The studying (one)", but is used in the context of a student in Danish
Thank you so much, the first time I saw it it said 'den studerende' and offered no explanation, there aren't even Tips & Notes on this skill.
"En elev" also translates to pupil and trainee eleven læse --> the student is reading Han er elev --> he is a student
Elev is not used much in high shool and university
The ord bog says "den studerende" means young grammer school students but a university student is "studenten". Given the differences in age it would seem age distinction is appropriate in the sentence.