"This shoe fits me well."
Translation:Este sapato serve bem em mim.
This has to be another Portuguese idiom. I thought the answer would involve the verb "caber" (to fit) and not "cair" (to fall). How does this mean "fits well"? If the shoe falls off it sounds like it's too loose. :-) Anyway, another little bit of usage learnt at the expense of a heart.
até is a complicated word since it can be translated in a variety of ways... when you use "até que" linked to "cair bem" you mean you didn't expect that to suit someone well, but it did!! surely it could be better though! "até que cai bem" = " it somehow fits you well"
I'm a little bit worried about this. "Cair bem em alguém" in my opinion does not translate into "to fit well" (at least the way I understand it). When you say that something "cai bem" you mean that thing (generally a peace of clothing) looks good when worn by that person. "Este sapato me cai bem" means "this shoe looks good on me". If this sense is included in "fit well" then forget this comment ;-)
Well, in English "to fit" and "to suit" can mean the same thing. In this case, though, I would say they mean quite different things and having a pair of shoes that merely fit you well (are the perfect size) is not the same as having a pair that suit you (look good on you).
This translating dictionary: http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/cair says "cair bem/mal" = "to fit well/badly", but I notice this monolingual dictionary: http://www.aulete.com.br/cair says "Cair bem" = "Ser adequado, agradar" which seems to be more about being suitable or pleasing. Thanks for pointing that out.
Thank you! Aulete is quite authoritative.
I've looked in my physical Houaiss and it says "condizer, ser adequado ou apropriado (to be suitable); vir a propósito (to happen in a good or precise time); ser bem aceito (be well accepted); agradar (to please)". The examples it brings are very good (esta roupa cai bem com a ocasião = these clothes are appropriate for the occasion) and (vermelho não lhe cai bem = red color does not look good in (?) him/her/you).
Remember that the opposite "cair mal" or even better "não cair bem" has the same usage but is commonly used for food or drink that made you fell ill. "O café da manhã não me caiu bem".