Would the following be an acceptable alternative? "Hon mindes inte hennes namn." Or is this really unnatural sounding?
Translating "vad hon hette" as "her name" seems like a very loose translation. I thought DL strived more for accuracy and closeness to the original, but here the parts of speech completely change! I think if the Swedish intended name as a noun here, they would use it that way. No?
That is indeed the case - but in the case of idiomatics, a broader range of translations tend to be accepted. I imagine there are quite a few things you can get marked correct for here. :)