"Ihaveshoesofmyown."

訳:私は自分の靴を持っています。

3年前

14コメント


https://www.duolingo.com/49fOcE

my と ownを繋げて使う事に違和感を感じます

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1623

違和感・・・と言われても、my own で正しい表現なのでこれで納得頂くしかないです。

「私は自分の靴を持っています」は I have my shoes とも訳せますが、「私のものである」と強調したい場合には own (自身の)を入れます。ただし own は(形容詞としては)単独で使うことができず、原則として所有形容詞 (my, your, our, her, his, their など)を伴います。

2年前

https://www.duolingo.com/3Q1O1

この文の意味は「自分(専用)の靴を持ってる」という風に解釈してもいいですか? それとも 「自 分 の 靴を持ってる」と、強調する感じですか?

2年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

おそれながら二つの文章の違いがピンときません。英文の方は、「他人と共有することなく自分一人が使う靴を持っている」という意味合いなので、どちらかといえば「自分(専用)の」が当てはまるとでも言うべきでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

"I have my shoes" と "I have shoes of my own"との違いということなんですかね。 この違いは、OKAMOTO-Yusukeさんがこのスレッドで説明しています。以下引用

違和感・・・と言われても、my own で正しい表現なのでこれで納得頂くしかないです。

「私は自分の靴を持っています」は I have my shoes とも訳せますが、「私のものである」と強調したい場合には own (自身の)を入れます。ただし own は(形容詞としては)単独で使うことができず、原則として所有形容詞 (my, your, our, her, his, their など)を伴います。

1年前

https://www.duolingo.com/aaarrg

文末がof mineでは意味合いが違いますか?

1年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

少なくとも "I have shoes of mine." という形では使えない(または非常に不自然に感じられる)と思います。

"X of mine" という句は「私のXの一つ/一人」という意味になるので、

  • This shoe of mine is old. 「私のこの靴(=私が持っている靴のうち、この靴)は古い」

といった文章では使えます。

1年前

https://www.duolingo.com/staycheesy

Why can't I use "ある"? Why is "持っている" correct instead?

1年前

https://www.duolingo.com/No--One
No--One
  • 21
  • 13
  • 12
  • 12
  • 4

I think they should both be right, but I'm not a native speaker. "持っている" has a more narrow meaning, though.

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/honeyrbw
honeyrbw
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9

「私わ自分の靴があります。」was accepted.

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/lO2C1

"I have my own shoes." も全く同じ意味で、使い分けられることはないですか。また、何も強調せずに言うときは "I have shoes." で、いずれにしろ "I have my shoes." という言い方はしないと理解して良いのでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1067

I have been had (the)shoes of my own. 状態動詞(status verbだったっけ?)は進行形に出来ないので進行形の文を作りたいときは現在完了文にする、動作動詞(dynamic verb)であれば進行形(ing)にできる、だった記憶があります…。

1年前

https://www.duolingo.com/ringogo234

持っています、って・・・I'm having じゃないのですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

結論から言うと、日本語の「〜ている」という表現は一律に "be 〜ing" と訳せるわけではありません。 have の場合は現在形を使わないといけません。以下、詳しい解説です。

日本語では「状態」を表す動詞と「動作」を表す動詞の区別があまり厳密ではなくて、「現在起きていること」を表すときには一律に「〜ている」をつける傾向があります。

一方英語では「状態」と「動作」の動詞ははっきり分かれていて、同じ「現在起きていること」でも「状態」の動詞なら現在形、「動作」の動詞なら現在進行形(be 〜ing)を使います。さらに、「動作」の動詞でも「習慣」の話をする(これも日本語では「〜ている」ですね)のであればやはり現在形となります。例を挙げます。

  • He lives in Tokyo.   「彼は東京に住んでいる」 live = 住む:「状態」の動詞
  • He is running in Tokyo. 「彼は東京で走っている」 run = 走る:「動作」の動詞
  • He works in Tokyo.   「彼は東京で働いている」 work = 働く:「動作」だけどここは「働くという習慣」

どの動詞が「状態」でどれが「動作」かなんてことは一々覚える必要はありません。常識に照らし合わせれば大体わかります。ただし have = 「持つ」の場合などには日本語のイメージに引きずられないよう注意が必要です。「持つ」は「持つ」でも「何かを手で握って上に上げる」ような動作ではなく「所持している」という意味ですので。

また、動詞によっては複数の意味があって、「状態」にもなれば「動作」にもなることがあるので要注意です。実は have もその一つだったりします。

  • I have an apple.    「私はリンゴを持っている」 have = 所持する:「状態」の動詞
  • I am having an apple.  「私はリンゴを食べている」 have = 食べるという意味もあります。これは「動作」の動詞。

というわけで "I'm having shoes of my own." は、上の例を元に意地悪に解釈するとちょっと大変なシチュエーションになってしまいます。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。