1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He plays as you work."

"He plays as you work."

Traduzione:Lui gioca mentre tu lavori.

August 7, 2013

47 commenti


https://www.duolingo.com/profile/leo_1123

sarebbe while....


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1104

Non sono sinonimi :

  • As : quando utilizzato col significato temporale di "mentre" (congiunzione), è da intendersi "in un momento in cui è in corso l'azione x accade quella y"

  • While : è un "mentre" (congiunzione) da intendersi "durante l'azione x si verifica anche l'azione y"

Esempi:

I eat while I'm watching tv.

Mangio mentre sto guardando la tv.

My wallet fell as I'm walking.

Il mio portafogli è caduto mentre stavo camminando.

In definitiva as coglie una contemporaneità più fugace di azioni, rispetto a while ... quindi non trovo questa frase appropriata per far capire la regola. Per renderla "accettabile" interpretiamola così:

Lui inizia a giocare - in un momento in cui - tu stai lavorando.

Utilizzando "as" conta più l'inizio dell'azione, che è un attimo, piuttosto che il suo sviluppo, il giocare in sè. Un breve istante che si sovrappone temporalmente all'azione più lunga del lavorare.

Bye


https://www.duolingo.com/profile/lily854563

Sei sicuramente una docente complimenti!


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Giusto! Sono sinonimi :)


https://www.duolingo.com/profile/Gio1279

non si distinguono in quanto while è congiunzione e as preposizione? oppure si possono usare in entrambi i casi?


https://www.duolingo.com/profile/LucaTortug2

È vero ma porta solo confusione, è più naturale l'uso di while, almeno che non si è madrelingua.


https://www.duolingo.com/profile/Luigi2014plus

Per me "as" significa "come" o "quanto".... "mentre" si traduce normalmente con "while"...almeno questo in inglese britannico...forse in inglese americano "as" si usa anche per dire "mentre"???


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1104

Attento, nell' Inglese in generale as significa anche "come/quanto" (nei paragoni di eguaglianza) ma non solo. Ci sono tantissimi altri significati come congiunzione, preposizione e persino come avverbio. Qui è una congiunzione subordinativa riferita al tempo (anche se è messa nella sezione preposizioni!).


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

Io trovo che sarebbe stato decisamente piu' corretto "while"


https://www.duolingo.com/profile/viola_duolingo

Ho tradotto "you" come "Lui" e me l'ha corretto il "Lei" perchè???


https://www.duolingo.com/profile/CarloRuggi2

As significa anche " come". Vorrei chiedervi, quando usare as e quando like? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/massimilia670

Non potrebbe tradursi anche "Gioca come lavori"?


https://www.duolingo.com/profile/Blinkami

My teacher says while


https://www.duolingo.com/profile/freddy.cru1

Lui gioca come lavori. Ma che traduzione italiana è?


https://www.duolingo.com/profile/Simone0175

io l'avevo intesa come una comparazione e ho scritto lui gioca quanto tu lavori e ovviamente un cuore in meno


https://www.duolingo.com/profile/SardinianRob

Leggendo la discussione, visto che si puo', alla fine credo che sia meglio usare "while" : il pregio della lingua inglese è anche la sintesi, quindi non vedo xche' complicarcela...all'italiana! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/DonaMagic12

Ma mentre si dice "while"


https://www.duolingo.com/profile/franzola_00

Potrebbe essere tradotto come "Lui gioca così come tu lavori"?


https://www.duolingo.com/profile/Juna741925

Nella pronuncia di questa frase, lei dice he e non you work


https://www.duolingo.com/profile/RobertoLaz185005

"Lui gioca intanto che tu lavori". Ci potrebbe stare?


https://www.duolingo.com/profile/shilvia.pa

La traduzione è whilw


https://www.duolingo.com/profile/TeodoraFru3

He plays us you work.Mi da sbagliato la risposta.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

as non us... quello che hai scritto non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/SaraSantos120946

As you work no your work ... segna errore ma non c'è


https://www.duolingo.com/profile/giuseppemaster

Io ho tradotto: Lui suona mentre tu lavori Ma si può tradurre pure: Lui gioca mentre tu lavori Mi spiegate la differenza Grazie


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

la differenza non c'è... cioè c'è in italiano ma non in inglese... sono indistinguibili, c'è anche lui recita... ... generalmente ci si premura di mettere cosa suona o cosa recita, o a cosa gioca per fugare i dubbi


https://www.duolingo.com/profile/RuggeriFre

Perché non While you work ??


https://www.duolingo.com/profile/silverbau

Ha me ha accettato "lui gioca mentre lavora"


https://www.duolingo.com/profile/Gerry704351

Richiede per forza il punto


https://www.duolingo.com/profile/Rino91427

Perchè non potrebbe essere suona oppure gioca?


[utente disattivato]

    https://www.duolingo.com/profile/alan608176

    Ho scritto giusto


    https://www.duolingo.com/profile/mark77e

    scrivendo lui gioca come lavora la da giusta


    https://www.duolingo.com/profile/RiccardoGa435393

    Perché se è la stessa frase identica me la da sbagliata??? Bho


    https://www.duolingo.com/profile/patriziamosini

    as....? Mentre non si traduce "while" ? Qualcuno sa quando si usa..?


    https://www.duolingo.com/profile/patriziamosini

    Grazie ho letto la spiegazione


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak8

    It is no correct


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak8

    Je m'amuse quaf j'ai mon inspiration sexuelle


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak8

    Il faut savoir faire des choses ridicules


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak8

    Goodnight and c'edt tout

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.