1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Bebí leche."

"Bebí leche."

Traducción:Ho bevuto del latte.

February 1, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIII

¿Alguien me puede explicar por qué es obligatorio añadir "del"? y no traducir como ho bevuto latte?


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

La verdad es que resulta confuso porque en otros ejercicios no se emplea el partitivo, ni siquiera se acepta como traducción alternativa...


https://www.duolingo.com/profile/Estela911838

Porque en italiano siempre se usa el articulo determinante, en este caso, "il" latte. Pero como se trata de un producto incontable (no se puede separar en unidades la leche), debe añadirse "de". Por lo tanto, "de" y "il" forman "del". Esto ocurre con productos como "prosciutto, olio, formaggio, etc. Ejemplo: Io voglio del vino rosso. Lui compra due etti del formaggio.


https://www.duolingo.com/profile/haog.2013

Por qué ponen "Hanno bevuto due bottiglie di latte" y Ho bevuto del latte? Una usan del y la otra di


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioMe5

Por favor, no incluyan en los ejercicios formas verbales que aún no han sido aprendidas.


https://www.duolingo.com/profile/AlanGeovany

De hecho es implícito el estudio extra para la comprensión de estas expresiones


https://www.duolingo.com/profile/ferrimed

pues si es implícito, podemos decir que es un mal curso, si no se explica con claridad lo que se pide en los ejercicios. Lo siento. Está claro que este curso no lo han hecho buenos profesionales de la enseñanza de lenguas. No dominan bien al menos el español, y se nota en las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/jorge938334

¡DE ACUERDO!! les parecerá divertido confundirnos? Es imposible comprender si no hay una explicacion, y ademas LAS PISTAS DIFIEREN con lo que corrigen


https://www.duolingo.com/profile/JorgePrete2

Senza dubbio la forma piu comume sarebbe "ho bevuto"


https://www.duolingo.com/profile/JuanAndrs320971

Alguien me puede explicar por qué "Bevei ..."


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo399190

ho bevuto = he tomado Bevei= tomé

No estoy seguro, pero en Italia se usa más la forma "Ho bevuto", "sono andato" "ho mangiato"


https://www.duolingo.com/profile/Estela911838

Creo que "bevei" es otra forma de pasado, otro tiempo verbal pasado.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio775042

Es lo mismo no cambia el contenido de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/daniel551321

Ejercicio perverso


https://www.duolingo.com/profile/DanieleRiz15

Il suggerimanto "BEVEI" è straordinario. Complimenti


https://www.duolingo.com/profile/Javier313246

Hasta ahora Duolingo me ha hecho ver (al menos, así lo entiendo de sus respuestas/mis errores) que se puede decir "he bebido leche" o bien usar "ho bevuto del latte" para indicar que he bebido algo de leche.... en este caso, siempre se ha incluido DEL en su pregunta, wea een italiano, sea en español. Ahora, o bien se trata simplemente de su libre albedrío (...toca forzar un error) o, sinceramente, la lengua italiana es demasiado retorcida... Si alguien me ilumina, de verdad que lo agradeceré enormemente. Coraggio!!


https://www.duolingo.com/profile/teachertoledo

No entiendo porque debe traducirse solo "leche" habiendo una preposición y un artículo en italiano "del". Para mí, la traducción sería: "he bebido de la leche"


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Muchos comentarios y quejas hacen pensar en que el ejercicio podría adecuarse

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.