"Nós estamos aqui e nós somos um espelho."
Translation:We are here and we are a mirror.
37 CommentsThis discussion is locked.
I don't think it's supposed to make sense. I think it's supposed to illustrate the use of "estar," the impermanent "to be," and "ser," the permanent "to be." They may stop being "here" at some time because they go somewhere else, but they're never going to stop being a mirror because that's just what they are. (The same way I can't stop being a human and my cat won't stop being a cat.)
That being said, I think it's a poor choice of sentence because what it's done is make a lot of people wonder what the sentence means, when it doesn't mean anything and Duolingo is just using randomly selected words it's already taught, rather than making it clear how to use the two types of "to be."
No, it doesn't mean anything. It's Duolingo attempting to teach "estar" and "ser" using vocabulary words that they've already taught. Unfortunately, because they choose such an odd sentence, it seems a lot of people are puzzling over the meaning, rather than the target grammar.
Good insight. But I've never heard this before. I don't think it is a proverb. However, sometimes Duo pick out proverbs from other languages rather than Portuguese. Or it can be simply a random sentence. Anyway, it leads us to think (or even make up) of a meaning. =)
https://en.wikibooks.org/wiki/Portuguese/Contents/Ser_and_estar The article appears to be aimed at Spanish speakers learning Portuguese, but the information doesn't change.