"We are approximately here."
Překlad:Jsme přibližně tady.
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Hmm, chtěl jsem napsat, že skoko by to šlo, ale nejdřív jsem mrknul do slovníku:
Ono tvá věta má i česky trochu jiný význam než uvedený překlad když se nad tím zamyslíš. "Jsme přibližně tady" řeknu když ukazuju na mapu a nevím úplně přesně kde jsme. Zatímco "Jsme skoro tady" řeknu když se k nějakému místu blížíme - a to jen když přehlédneme kostrbatost celé té věty.
302
Když se blížím k nějakému místu, říkám spíš "(Už) Jsme skoro tam." Má ta anglická věta i tento význam? Já bych pro něj řekl "We are almost there."
544
Prosím o úpravu v aplikaci. Celý kurz lze psát bez diakritiky a v tomto cvičení mi to slovo "priblizne" neuznalo. Díky
544
A lze kontaktovat přímo support Duolinga? Ale pokud by se slova bez diakritiky, přidali do uznaných odpovědí, mělo by mi to přijmout ale s tím by byla spousta práce. Poslední dobou mi ale často vyskočí, pokud píši bez diakritiky věnujte pozornost akcentu, tak doufám, že je to již opraveno.