"I am going to think about this tonight."

Traducción:Voy a pensar sobre esto esta noche.

August 7, 2013

9 comentarios


https://www.duolingo.com/MaguValdez

mmmm... ¿por qué está mal traducir: "voy a pensarlo esta noche"?

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/oscarflash

En realidad no está mal "voy a pensarlo esta noche". Sin embargo, la frase en inglés hace referencia a una cosa en específico "this". El contexto pudiera referirse a This and That.. (una o más cosas), por ejemplo "I'm going to think about this tonight and tomorrow about that". Al decir "pensarlo", asumimos que sólo hay una cosa que pensar.

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/AngelicaVi187809

Escribí "I'm" en lugar de "I am" y me lo puso mal. Pienso que debería aceptar las contracciones ya que así es como la gente habla la mayoría del tiempo

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/Inglispikinglis

¿No se puede abreviar en I'm?

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/nueve

Yo lo he traducido como wifu. No veo el "lo" de "pensarlo". To think = pensar, It think it = pensarlo. ¿Alguien de los que saben nos lo puede aclarar?

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/MarggieK

Cuando dices "I think it" si es "Pensarlo", pero cuando dices "I think (about) this" entonces es "Yo pienso (sobre o acerca) de esto".

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/Roccomp

Creo que el problema está en "sobre ESTO": hay que decirlo (aunque suene cacofónico, con el esta noche" detrás) para distinguirlo de hablar "sobre lo que me contaste el otro día", etc.

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/vimpa

Nuevamente: "esta noche voy a pensar sobre esto" es lo mismo que " voy a pensar sobre esto esta noche"; es mas, suena mejor aquella que la de Duolingo.

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/Vallemar

Voy a pensar al respecto esta noche. Considero que es una traducción adecuada.

May 10, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.