1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am going to think about th…

"I am going to think about this tonight."

Traducción:Voy a pensar sobre esto esta noche.

August 7, 2013

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MaguValdez

mmmm... ¿por qué está mal traducir: "voy a pensarlo esta noche"?


https://www.duolingo.com/profile/oscarflash

En realidad no está mal "voy a pensarlo esta noche". Sin embargo, la frase en inglés hace referencia a una cosa en específico "this". El contexto pudiera referirse a This and That.. (una o más cosas), por ejemplo "I'm going to think about this tonight and tomorrow about that". Al decir "pensarlo", asumimos que sólo hay una cosa que pensar.


https://www.duolingo.com/profile/AngelicaVi187809

Escribí "I'm" en lugar de "I am" y me lo puso mal. Pienso que debería aceptar las contracciones ya que así es como la gente habla la mayoría del tiempo


https://www.duolingo.com/profile/Inglispikinglis

¿No se puede abreviar en I'm?


https://www.duolingo.com/profile/nueve
  • 1073

Yo lo he traducido como wifu. No veo el "lo" de "pensarlo". To think = pensar, It think it = pensarlo. ¿Alguien de los que saben nos lo puede aclarar?


https://www.duolingo.com/profile/MarggieK

Cuando dices "I think it" si es "Pensarlo", pero cuando dices "I think (about) this" entonces es "Yo pienso (sobre o acerca) de esto".


https://www.duolingo.com/profile/Roccomp

Creo que el problema está en "sobre ESTO": hay que decirlo (aunque suene cacofónico, con el esta noche" detrás) para distinguirlo de hablar "sobre lo que me contaste el otro día", etc.


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Nuevamente: "esta noche voy a pensar sobre esto" es lo mismo que " voy a pensar sobre esto esta noche"; es mas, suena mejor aquella que la de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Gallorate

Voy a pensar esto esta noche. ¿por qué lopone mal? hmmm Duo Duo...


https://www.duolingo.com/profile/Vallemar

Voy a pensar al respecto esta noche. Considero que es una traducción adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/M.Angel_Castillo

la traduccion "pensaré en esto esta noche" es igualmente correcta, pues a fin de cuentas se está hablando de un futuro inmediato.


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

El futuro simple no se usa para futuro inmediato.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/M.Angel_Castillo

Si bien en teoría podría ser cierto, en la práctica no es así; de hecho la propia gente de duolingo untiliza indistintamente ambas formas verbales en la versión de Inglés para hispanohablantes


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Que se use aquí no quiere decir, bajo ninguna circunstancia, que esté bien.

Slds

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.