"Tenete duro ragazzi!"

Traducción:¡Aguanten chicos!

February 1, 2015

37 comentarios


https://www.duolingo.com/Xteam4
  • 1082

En castellano, esta traducción no es correcta. La expresión "tenete duro" en italiano ha de traducirse como "aguantad" o "resistid". Seria algo parecido en inglés a las "phrasal verbs". Es decir una expresión que se traduce, toda ella, como un solo verbo. De este modo podríamos traducir "Tenete duro ragazzi!" como "Aguantad (resistid) chicos (muchachos)!

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/mspindeln

Gracias por tu comentario, porque lo estaba intentando traducir y me estaba volviendo loca esta frase sin sentido en español. Lo anotaré en mis apuntes!! :)

Y como sugerencia que dejo en el aire, sería interesante que Duolingo añadiera alguna lección sobre expresiones italianas. :)

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/andreunin75

sobre todo sería aconsejable que si las usa (expresiones italianas) en las frases, las traduzca con pertinencia de manera que los estudiantes entiendan por deducción su sentido, cosa que no ha pasado en este caso. Fijate que yo soy italiano y estoy intentando hacer el test para saltarme todas las unidades pero no lo consigo porque la mayoría de las frases está mal traducida y teniendo sólo un maximo de tres errores no apruebo!!

November 4, 2016

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

La traduccion a día de hoy es "aguanten chicos" 14/12/2017

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/miguelprgf

Me parecen unas alternativas muy buenas. Las reportaré cuando pueda, a ver si las añaden.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/mtabares0

perfeto

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/eltapatio

Pues en español en Mexico, aguanten chicos! Esta bien.

October 1, 2018

https://www.duolingo.com/DavidSilva953053

En México se dice AGUANTEN.

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/mascaje

Si sólo se van a admitir las traducciones literales, deberían eliminar estas "frases hechas", y así se soluciona el problema... Todos entendemos el significado, pero muy pocos acertamos en la traducción.

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/mariamadeo

En Argentina podria ser "sostenganse fuerte,chicos" o "resistan, muchachos"

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/ralf942602

Es que es una oración para dar ánimo para no rendirse. no se trata de araggar una cosa fuertemente.

Por lo tanto es: Aguanten, chicos

y con coma en medio!!!!!

Saludos a los moderadores.

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/BeluIglesias

"Mantenganse" por qué no??

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/Cristina462976

No es fácil traducir esta frase aunque se entienda el sentido. Yo puse 'Aguanten fuerte chicos' creo que podría admitir.

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/Yorvi689949

En Venezuela seria "agarrense duro muchachos"

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/carmeliluna

Tenere (tener, aguantar, sujetar) Afferrare (agarrar, aferrar). La oración en italiano: tenete duro ragazzi. Mi traducción: "Aguanten duro chicos". Ustedes señalan que es "agarren" Pregunto si existe el verbo afferrare, por qué no lo usan? Luego dicen: Ay te equivocaste. ¿¿¿???

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/BeatrizNoh1

Yo tengo un problema.... No me acepta la respuesta y me la rechaza (sostenganse duro muchachos)

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/lunar.48

Como venezolano, puedo decir que esta expresión forma parte de nuestro argot popular y equivale a "¡Aguanten duro muchachos(chicos)!". De manera que esta respuesta debería ser considerada también como acertada.

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/JoeHaizea

Manteneros firmes chicos, debería ser aceptada

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/AngelChena07

Aguanten chicos se usa en latinoamérica y por supuesto en Paraguay

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/rscasianp

al traducir: Tenete, nunca aparece sostengan, por lo tanto, tengan o mantengan es correcto

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/intxor

"sostengan" , el qué un chorizo en cada mano? Vaya traducción más desafortunada. Se supone que estamos estudiando italiano-español, no italiano-"dialecto del río de la plata"

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti

Qué tiene que ver el Río de la Plata ? Además no tenemos dialectos en el Río de la Plata, me parece un xenofobismo estúpido. Te recomiendo ver los orígenes de la lengua española.

October 31, 2016

https://www.duolingo.com/estela95303

Seria mejor ,sostenganse

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/ralf942602

Literalmente sí,

sostenganse fuertemente Agarrense fuertemente Agarren (algo) fuertemente

Pero también es una expresión fija que significa:

Sostener el animó aunque cueste. Y esa idea en castellano se transmite con:

Aguantad, No aflojar

O simplemente gritos como ¡Fuerte! o ¡Dale! Todo lo que vale para que el deportista no baje el animó o el esuerzo.

Y exactamente eso es lo que transmite el ejercicion presente.

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/FrancescMallol

¿sosténganse duro? Espero que nadie piense que eso es castellano. No lo es.

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/Marcelcorzo

En colombia usamos mucho sosténganse duro, por ejemplo cuando uno va de pie en un vehículo en movimiento.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/ralf942602

Creo que lo que quiere decir este giro fijo es lo siguiente.

Tenete duro=say strong, don't give up=aguantad, no os rindáis.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/felipito47

Yo escribo tal cual, la traducción y me la califica mal.

November 8, 2016

https://www.duolingo.com/BK3K2Th1

la corrección me da chichos, es chicos, como puse

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/CarmenEste551599

Yo escribí "sean fuertes chicos" y no lo aceptó porque según el programa es "Sean fuertes <chichos>"

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Hugo918788

Por alguna razón, me fuerza ceptar "chichos" (que no existe) en vez de "chicos." Además Aguanten es mejor que sean fuertes.

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/jizambranom

La cosa es que traducen a placer y sin congruencia. No veo nada malo de traducirlo "Aguanten DURO chicos"

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/JosiPerez2

No está está bien "Mantenganse firmes chicos"?

October 12, 2018

https://www.duolingo.com/ralf942602

Una traducción fabulosa y elegante.

Tiene solo un inconveniente. La frase italiana usa la forma de segunda persona plural que en castellano es 'vosotros'.

Tu solución, aun siendo de muy buen estilo, usa la forma de Ustedes, que es la tercera persona plural.

En italiano no se suele usar Ustedes 'Voi' para ragazzi sino la forma del tuteo 'voi' (la diferencia está en la V mayuscula v.s. minúscula)

Así que tu solución, siendo mi favorita, no es la adequada para entrenar el uso de la segunda persona plural del italiano

October 12, 2018

https://www.duolingo.com/arbelaez17

"Ténganse duro chicos" debería ser aceptada como traducción correcta! Por favor revisen queridos moderadores de Duo

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/LizardoYae

Tambien es "esperen" o "aguarden".

December 18, 2018

https://www.duolingo.com/ralf942602

Creo q no ....

December 18, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.