"I do not want you to hurt yourself."
Translation:Jag vill inte att du ska skada dig.
When you think about it, in any language we say this, we are actually implying the future. "I do not want you to hurt yourself." - when we say that in English, 99.99% of the time, we are suggesting that the object (you) might hurt themselves in the future. So, it would sound bizarre, but theoretically in English we could say "I do not want you to be going to hurt yourself" (as in, I do not want a situation in which the future will be that you hurt yourself). So the Swedish makes a tad more logical sense, even though it's linguistically strange to us English natives.