"I do not want you to hurt yourself."
Translation:Jag vill inte att du ska skada dig.
When you think about it, in any language we say this, we are actually implying the future. "I do not want you to hurt yourself." - when we say that in English, 99.99% of the time, we are suggesting that the object (you) might hurt themselves in the future. So, it would sound bizarre, but theoretically in English we could say "I do not want you to be going to hurt yourself" (as in, I do not want a situation in which the future will be that you hurt yourself). So the Swedish makes a tad more logical sense, even though it's linguistically strange to us English natives.
The default translation is Jag vill inte att du ska skada dig.
So my guess is that you missed the ska, which resulted in a sentence that is correct albeit with a typo. It would have been nice if this was communicated better by the system, but I'm not really sure how, to be honest.
Also, please note that word bubbles are generated automatically - we can only control what solutions are accepted, not how they are dissected or displayed.
Surely you don't mean that the exercise provided you only with a single bubble? What about the rest of the words? My point is that skada is the correct bubble for the default translation, which also uses the word ska.
I do agree with the typo notice message. That could stand to be improved, for sure...
Let's see: your answer is "jag vill inte att du skada dig" when the only correct answer using the bubbles can be "jag vill inte att du ska skada dig". So the system interprets your answer as a typo (when you would have typed in the answer instead of using tha bubbles) where you missed a mere "r" and doesn't punish you for it. This seems logical to me.