"You should apply her ideas."
Translation:Du borde tillämpa hennes idéer.
Curious, why is it not 'Du bör'? Is 'borde' not technically 'should have'? I've discussed this with a Swede at length and ended up more confused so I hope someone can explain it.
should have would be borde ha.
bör is an accepted answer here, but the word is not taught in the course. It's pretty formal. The difference in meaning in a sentence like this between borde and bör is very small. (bör would be a little more of a command, whereas borde is a little more of a wish, I think).
Might someone say "Du bör gå" if they want someone to leave? If it's anything like English, it's not exactly polite, but it's more polite than måste?
Making a note not to make a note anymore, and deleting my previous comment. You always come in behind me and answer the question better than I could have :). Thanks!
Because måste means you HAVE to apply her ideas, while borde only means that you should.
No, "Sin" can't mean "His", "Her" or "Its" by itself.
"Hon läser sin bok" means that she is reading her own book, and not someone else's.
"Hon läser hennes bok" means that she is reading someone else's book.
The exception is that it can't be used with "Du"/"Jag"/"Vi"/"Er".
So "Du läser sin bok" isn't grammatically correct.
You would say "Du läser din bok".
Why is "skulle tillämpa" not admitted as correct? It means the same "Skulle" is the past of "ska", which is used as "shall" ("skulle" would be should then). Check http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/#lookup&skulle&1&nocorr for reference