- Forum >
- Topic: Danish >
- "Det er en have helt uden blo…
"Det er en have helt uden blomster."
Translation:It is a garden entirely without flowers.
13 Comments
498
"have" has tree meanings in Danish.
It can be plural of "hav" so it means seas, not a sea
It can be garden.
It can be a verb spelled similarly to the English verb in Shakespeare's "to have or not to have"
242
The suggested translation was "wholly without flowers", which sounds even stranger than "entirely without flowers". It should be "without any flowers".
498
The sentence is read correctly but for one word. Garden is "have" and Danes say both syllables. But only "ha" is heard. This is because "have" is a noun here but can also a verb. And in the latter case we only say the first syllable. Probably because the verb is used a lot.
498
But the Danish frase starts with 'det er' not 'der er'. But you are correct in translating 'der er' to 'there is'. However, 'det er' cannot be translated to anything but 'it is'.
498
I am not sure how Duo attained the competency. I think my Danish (my mother tongue) is superior. There are several bad mistakes. I am only level 10 but it is hard to imagine that the error rate decreases when the complexity goes up. Kudos with you attempt to learn Danish but the Duo prononciation is very dated. Unfortunately spoken Danish is hard to come by. No doubt one of the most difficult Indo-European languages.