Translation:It is a garden entirely without flowers.
The suggested translation was "wholly without flowers", which sounds even stranger than "entirely without flowers". It should be "without any flowers".
"have" has tree meanings in Danish.
It can be plural of "hav" so it means seas, not a sea
It can be garden.
It can be a verb spelled similarly to the English verb in Shakespeare's "to have or not to have"
The sentence is read correctly but for one word. Garden is "have" and Danes say both syllables. But only "ha" is heard. This is because "have" is a noun here but can also a verb. And in the latter case we only say the first syllable. Probably because the verb is used a lot.