Cachorro is puppy in Portugal (cão is dog).
Puppy is not accepted for this DL exercise, though it is elsewhere in the PT tree. :(
At least it was not me making a mistake this time. :) :)
yes, but in general sentences we usually say "o cachorro", not in the female form
What I meant was you should be able to say "The dog is seeing himself." Dogs are people too.
oh yes, many people refer to dogs as "he/she"... (sidenote: in Portguese if you call someone a dog you're being rude)
They are indeed. Usually people of high calibre and integrity.
It is quite common in Canada to use the pronouns "he" and "she" along with their variants when speaking about dogs.
Get hip, Duolingo!
Si vs se?
Also I'm pretty sure the sound track is saying "seh" not "see"/"si", in the slow version anyway.
I translated the sentence this way too. Probably because of all the priming in the previous section with the expression for watching tv. Do you know if watching to seeing is more appropriate in this instance?
Can't say if watching is more or less appropriate but I believe it is a valid translation. However Duolingo did not accept my answer and no-one has confirmed my belief.