"O cachorro está vendo a si mesmo."

Translation:The dog sees itself.

August 7, 2013



Cachorro is puppy in Portugal (cão is dog).

Puppy is not accepted for this DL exercise, though it is elsewhere in the PT tree. :(

At least it was not me making a mistake this time. :) :)

July 21, 2018


So dogs can't have gender?

August 7, 2013


yes, but in general sentences we usually say "o cachorro", not in the female form

August 7, 2013


What I meant was you should be able to say "The dog is seeing himself." Dogs are people too.

August 7, 2013


oh yes, many people refer to dogs as "he/she"... (sidenote: in Portguese if you call someone a dog you're being rude)

August 7, 2013


They are indeed. Usually people of high calibre and integrity.

It is quite common in Canada to use the pronouns "he" and "she" along with their variants when speaking about dogs.

Get hip, Duolingo!

January 26, 2014


Si vs se?

Also I'm pretty sure the sound track is saying "seh" not "see"/"si", in the slow version anyway.

April 6, 2019


I translated this as the dog is seeing to itself. oops

July 16, 2014

  • 153

"The dog is watching itself"?

August 18, 2014


I translated the sentence this way too. Probably because of all the priming in the previous section with the expression for watching tv. Do you know if watching to seeing is more appropriate in this instance?

September 16, 2014

  • 153

Can't say if watching is more or less appropriate but I believe it is a valid translation. However Duolingo did not accept my answer and no-one has confirmed my belief.

September 17, 2014


Still not accepted Set/2015

September 18, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.