"Sie ist sanftmütig gegenüber Kindern."

Übersetzung:Elle est douce envers les enfants.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/brombeertoni

muss es nicht eigentlich heissen: elle est douce envers des enfants

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Hier geht es um Kinder generell, deshalb ist der bestimmte Artikel notwendig.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Wenngleich "les enfants" korrekt ist, könnte Deine Begründung auch für "des enfants" (Kinder generell, unbestimmte Anzahl) anstatt für "les enfants" (diese speziellen Kinder) stehen. Vertrackt, gell?! ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Nein, des enfants kann nie für die Kategorie "Kinder" an sich stehen. Der unbestimmte Artikel Plural passt dann, wenn man im deutschen Satz ohne den Sinn nachhaltig zu verändern einige einsetzen kann, denn er umfasst schlicht mehrere, deren Anzahl nicht näher bestimmt ist.

J'ai des enfants. Ich habe Kinder. einige, mehr als eins
J'aime les enfants. Ich mag Kinder. Kinder generell, alle Kinder der Welt

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Jessica955406

Aber ich könnte doch auch bestimmte kinder meinen. Es steht ja nirgends, dass es Kinder allgemein sind

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Miold
Miold
  • 23
  • 18
  • 11
  • 2

richtig: dieses Problem tritt immer wieder auf, da die Sätze in keinem Kontext zu anderen stehen

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Miold
Miold
  • 23
  • 18
  • 11
  • 2

die Antwort ist nicht korrekt, das Beispiel mit aimer ist unglücklich, weil nach aimer immer der bestimmte Artikel folgt

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/schollenberger

sehe ich auch so..?

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.