Translation:That I can see that movie is important.
This sentence is so weird (in American English) that I'm not sure what it is trying to say.
Is it "It is important that I see that film" Or "Being able to seeing that film is important to me" Or maybe "I can see that that movie is important"?
Is seeing the film important? Or is the film itself important?
You didnt quite answer my question towards the way i tried to present it. I know at this stage que, means that lol. I'll try to be more specific is 'que' used in french as an expressive clause to mean something along the lines of 'being able to' or like you've answered 'the fact that..'? In all the time ive been in england i cannot recall once someone starting a sentence with 'that' in such a way that it is presented here in its direct translation.
edit: think i got confused , so it does act as a simplified statement opener :S ?!
Yes that was what I was trying to say. Some people (I believe mostly Americans) use 'that' at the start of the sentence to imply 'the fact that'. Not sure if this is a simplified version of 'the fact that' or just an alternative altogether. Nonetheless both are acceptable in English.
Being able to see the movie is important.
Me (or my) being able to see the movie is important.
These are very interesting translations. I think they might be examples of English subjunctive. (However I'm not a grammarian.) Anyway, to me as an educated American, they seem like excellent sentences, especially the second one.
I speak fluent French, yet my first language is English. Yes, this is used in French. It is not directly translatable into English, hence the awkwardness. Think of English poetry from a few centuries ago, there were sentiments conveyed that were more subtle, more hesitant, more reticent. While English rapidly modernized, French language retained older, historical ways of thinking and speaking. The French language is to this day very strictly controlled by the French Academy in Toulouse, France.
Think of how a century ago in England it was more common to say, ''I wish I were you.'' Many people say, ''I wish I was you.'' Accurate, sure, but missing the wistfulness conveyed by the previous subjective example. That is the subjective tense. In French the subjective is a mood, with 4 tenses. There are 4 moods in French, L'Indicatif, L'Impératif, Le Subjonctif and L'Inconditionnel. I would strongly recommend visitng a library and looking at a Bescherelle. Many French verbs have 23 tenses. English has at best 9 tenses. Enjoy learning French, so much to learn. :) https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/pep/index-eng.html?lang=eng&page=grammar_9_hypothetically_speaking
It would be easier to recognize as the subjunctive if the sentence were constructed as " Il est important que je puisse voir ce film" rather than having the clause necessitating the subjunctive broken into 2 distinct parts, one at the beginning and the other at the end of the sentence. Is this a common construction? I ask because I have not seen it before. (I have seen sentences beginning with Quoi que but not just que.)
No, it is not accurate. It's important is the Indicative, and here the Subjective is needed. Subjective means something that is not objective. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/pep/index-eng.html?lang=eng&page=grammar_9_hypothetically_speaking
You are learning Subjective. It is intentional. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/pep/index-eng.html?lang=eng&page=grammar_9_hypothetically_speaking
I am fully bilingual. Que does not necessarily always indicate the subjective mood. The explanation needs to be learned on a case by case basis, depending on what one is trying to say. Just as the gender of each word requires memorization, learning when to use the subjective is a lifelong task of any serious French student who wishes to go further.
It will be harder to learn the more advanced levels of French that literally have no direct translation...The English is not meant to be natural, it is meant to more clearly describe what the French is trying to convey. I am learning Tamil, which is not on Duolingo. It is the oldest living language, as old as the Egyptian hieroglyphs, older than Sanskrit, which is a dead language. There are expressions I came across that can barely be translated, the classical Tamil is so ancient.
The subtleties are what make French so beautiful. Enjoy learning French.
Still have questions as to why the subjunctive is required here. Lawless french says there are 3 requirements for the subjunctive: (1) Feelings like doubt and desire require the subjunctive, as do expressions of necessity, possibility, and judgment. (2) There have to be 2 clauses with the expression in the main clause must end with the relative pronoun que or qui and (3) the subject of the main clause and that of the dependent clause must be different. Does this sentence met the requirements or is it idiomatic?
''Moi, j'aime beaucoup les fraises.'' is a unique way of speaking in French that does not directly translate to English. ''As for me'' is close, but doesn't quite capture why the person is emphasizing the me=moi. It has nothing to do with subjective. ''As for me'' is closer to Quant à moi.