1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ми вже там?"

"Ми вже там?"

Переклад:Are we there yet?

February 2, 2015

18 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Чи можна тут використовувати "already"?

"Are we already there?" чи "Are we there already?"


https://www.duolingo.com/profile/fish-key

Те ж саме запитання


https://www.duolingo.com/profile/Holovetskyi

Yet вживається в питальних і заперечних реченнях!


https://www.duolingo.com/profile/Wf111

я так розумію правильний переклад: Ми ще там?, а не : Ми вже там?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Ви помиляєтеся


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Yet уживається стосовно події, що очікується.

Are we there yet? - типове речення, часто вживається, наприклад, дітьми під час поїздки у значенні "Ми вже приїхали туди?"
(Щодо there - українською теж не кажуть "Ми вже приїхали сюди?" Так само у цьому випадку не скажуть "Ми ще приїхали?")

Yet перекладається як "ще" лише у стверджувальних реченнях.
У запереченнях yet - це "ще не". (Ми ще не приїхали. Ми ще не там. - We are not there yet.)
У запитаннях yet використовується як "вже".

Тому ніби можливо перекласти Are we there yet? також як "Ми ще не там?"

Для твердження "ще" також використовують still. Його можна використовувати і в запитаннях:
Ми ще там? - Are we still there?

--

Але, можливо, я у чомусь тут помиляюсь?


https://www.duolingo.com/profile/sergiylsp

Що б краще зрозуміти що означає yet - можна перекладати це слово як "на цей момент" і уявити що ми рухаємося вперед у часі і цей момент якійсь переломний, що змінює стан чогось, або ні, якщо це заперечення. Прямий же переклад "вже" чи "ще" мене тільки заплутує.


https://www.duolingo.com/profile/sergiylsp

Але у питальних реченнях "на цей момент" ця подія ще не сталася і тоді можна перекласти як "Ще не". Таким чином "Are we there yet?" перекладається як "Ми ще не там?" тобто до "цей момент". Тобто переклад "Ми вже там?" не підходить оскільки означає протилежне?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Ми ще не там?" і "Ми вже там?" застосовуються однаково - для з'ясування, чи ми вже прибули туди. Тобто, вони не "означають протилежне".


https://www.duolingo.com/profile/Vasyl_009

Цілком підтримую!


https://www.duolingo.com/profile/Vasyl_009

Ви тільки вдумайтесь в суть питання! Як це "Ми вже там?" ВОНИ можуть бути вже ТАМ, ну ніяк не МИ. МИ можемо бути тільки ТУТ.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Можна і "там", наприклад, перше, що спало на думку - віртуально у комп'ютерній грі. Ще варіант - здивування "хіба ми вже там (як вони стверджують), якщо ми ще тут?"
Головне - наша задача тут - перекласти.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати