"It is better to not say anything to him about her."
Translation:Es mejor no decirle a él nada acerca de ella.
What would be the difference between substituting "acerca de" with"sobre" in this sentence?
The use of 'a él' (to him) is specific in the original sentence. I selected that but was marked wrong because I did not select the second choice which DID NOT include the specific 'a él'. That can't be right, (or fair) Duolingo!!!!
Is there any way one would know NOT to put in the "to"? I put "Es mejor a no decirle....". instea of "Es mejor no decirle..."
Think of it as the words Speak for Hablar and Say for Decir. Just to confuse things a bit more we could add the word Contar which is closer to 'Tell' in English. For example: Hablo frente a clase (I speak in front of class) Primero, digo hola (First, I say hello) Entonces, cuento una historia (Then, I tell a story)
Keep in mind this is a general guideline. There will always be cases where these three words overlap (just as there are in English). One example would be: Puede Decirme? (Can you tell me). Notice in this case Decir is used and not Contar.
Is it completely unacceptable to put the 'le' before decir ('Es mejor no le decir nada a él acerca de ella'.)? DL didn't accept it, but I thought you could normally put it in either position.