Swedish can sometimes move things to the beginning of the sentence for emphasis. And because of the V2 rule (verb second), it then has to be "Där sover jag". The sentence "Jag sover där" contains exactly the same info, and is just as accepted as an answer here. The sentence "Där jag sover" is not accepted as a translation here due to the V2 rule.
Sounds a bit ... poetic, dramatic, no doubt because it is a slightly archaic word order, revealing Germanic roots.
Fairly common in English where the focus is on the "there". -- He moved to London in 1975 and there he lives still.
That doesnt sound right to me - "and he still lives there" seems much more likely.
"there is where I sleep" gives the same emphasis but isn't accepted as correct
Där is a position e.g. we live there. Dit is a direction e.g. we go over there
Or as the examples that I found online:
Jag bor där. (I live there.)
Anna sitter i rummet där borta. (Anna is sitting in the room over there.)
Vi måste åka dit nu. (We have to go there now.)
Kan du köra honom dit? (Can you drive him here?)
Sorry, the V2 rule? I thought adverbs are always placed after the verb, according to the Tips & Notes.
They will often be, but adverbs are a tricky bunch. When it is moved to the beginning of the sentence for emphasis like this case, the V2 rule applies.
No, that would be 'där jag sover' in Swedish (and not a complete sentence in either language).
Would the difference in sentence position be similar to the difference between "I sleep there" and "That's where I sleep?"
It's "Var som helst". "Där som helst" does not exist. (that would mean "therever" which makes no sense either, hehe)
So can you add "som helst" to any question word, such as "när som helst, vem som helst, vad som helst, hur som helst, vilken som helst" meaning "whenever, whoever, whatever, however, whichever" respectively? Also, if so, does "vad som helst" have the same meaning as English "whatever" when, for example, a rebellious teen dismisses your question and "hur som helst" as English "however", synonym for "though"?
Almost. Som helst can't be used with varför.
No, it's not used dismissively like English "whatever"
What would be the equivalent of that sense of whatever, in swedish? (The dismissive sense, I mean.)
I don't know. Perhaps "jag bryr mig inte", meaning "I don't care". Or "det skiter jag i" meaning "I don't give a crap". :p
This is a super weird sentence. Like are we having an out of body experience?
Simon518062 wrote that "He moved to London in 1975 and there he lives still" doesn't sound right to him, "...and he still lives there" being much more likely.
And so it is. My point was that, even so, the word order I used is by no means uncommon, especially in telling a tale, and where the focus is on the word "there". You have to hear the "tune" of "and THERE he lives STILL".
He settled at last on the island of Mull, and there he lives still, with his wife and his daughter, six geese, and a goat.