"Där sover jag."
Translation:There I sleep.
49 CommentsThis discussion is locked.
Swedish can sometimes move things to the beginning of the sentence for emphasis. And because of the V2 rule (verb second), it then has to be "Där sover jag". The sentence "Jag sover där" contains exactly the same info, and is just as accepted as an answer here. The sentence "Där jag sover" is not accepted as a translation here due to the V2 rule.
Such forms are relatively common in older poetry, and to a lesser extent in literature.
A handful of fixed phrases using this structure have also survived into modern times (‘Here be dragons.’, ‘Here lies .’, etc), and there are a couple of idiomatic phrases in some dialects that use it as well (‘Here we are.’, ‘There you go.’, etc).
However, it is indeed pretty uncommon in spoken English vernacular.
Där is a position e.g. we live there. Dit is a direction e.g. we go over there
Or as the examples that I found online:
Jag bor där. (I live there.)
Anna sitter i rummet där borta. (Anna is sitting in the room over there.)
Vi måste åka dit nu. (We have to go there now.)
Kan du köra honom dit? (Can you drive him here?)
Sorry, the V2 rule? I thought adverbs are always placed after the verb, according to the Tips & Notes.
So can you add "som helst" to any question word, such as "när som helst, vem som helst, vad som helst, hur som helst, vilken som helst" meaning "whenever, whoever, whatever, however, whichever" respectively? Also, if so, does "vad som helst" have the same meaning as English "whatever" when, for example, a rebellious teen dismisses your question and "hur som helst" as English "however", synonym for "though"?
Simon518062 wrote that "He moved to London in 1975 and there he lives still" doesn't sound right to him, "...and he still lives there" being much more likely.
And so it is. My point was that, even so, the word order I used is by no means uncommon, especially in telling a tale, and where the focus is on the word "there". You have to hear the "tune" of "and THERE he lives STILL".
He settled at last on the island of Mull, and there he lives still, with his wife and his daughter, six geese, and a goat.
Actually, it's entirely possible with English grammar, it's just anti-idiomatic. You can find this structure in poetry and in some cases where the speaker is trying to sound archaic (or alternatively, trying to sound like they don't speak English very well).
This case does, however, sound very odd to a native speaker. It's not unusual to see this structure with either a present continuous tense verb ('There it remains.', 'Here he lies.'), or with a first person pronoun ('There I slept.'), but the combination of both is vanishingly rare in modern English, even within poetry, as it kind of implies some form of external observation of oneself.
Good advice with swedish... if you know german, that is. What would the german say.... mind you, I get it wrong sometimes anyway. I have to learn via english, so I deal with 3 languages at the same time. But yeah, often it helps to think "Wait, what would I say in german" and discard the english structure...
‘Where do I sleep? ’ would be ‘Var sover jag?’.
‘där’ can sometimes be be used as ‘where’ but not when the ‘where’ is being used to ask a question. It’s more along he lines of ‘That’s where it is!’ or similar usage as a location determiner (more accurately, English chooses to use ‘where’ as a location determiner in some cases, but Swedish only really uses ‘där’ in those cases).