"Jag bor i det höga huset."

Translation:I live in the tall building.

February 2, 2015

This discussion is locked.


what's the difference between "hög" meaning tall and "lång" meaning tall?


I'm not sure, but I think hög usually refers to the general height of some object, while lång either lefers to a distance/length or the tallness of a person. Just as you wouldn't tell a person "you're very high", because it either means said person is on drugs or is positioned on elevated terrain.


There's some component about things that are called hög that makes them feel like possible landmarks. Since a person typically moves around a lot and doesn't even stand up 24/7, it would be odd to use a word as hög – they're the same "height" when they're lying down, you know! :D

And as you say, if we do say hög about a person, we mean that they're high on drugs. En hög tjänsteman 'a high official' (official as in e.g. civil servant) is somewhat ambiguous though, it could also mean someone high up in the hierarchy :)


Okay, that makes sense. Something like "He stands tall", would be "Han står högt", though, right? I don't remember the reasoning why, but that feels like is should make sense.


No, I'd just take that to be like han står högt upp, that he is standing in a high place. stands tall is an idiom in English that I'm not quite sure how to translate into Swedish – it's more often used figuratively anyway, isn't it? 'be proud and confident' seems to be a common definition.
In some cases you could probably use some variant of sträcka på sig (lit 'stretch oneself'), at least in the imperative. Stand tall! could be Sträck på dig!

står högt can also refer to some kind of hierarchy or value, like dollarn står högt nu means that the dollar is strong.


Things that tower in English can torna upp sig in Swedish, I think it's pretty funny that this is a reflexive verb. 'tower oneself up' :D

I am easily amused.


Come to think of it, you are right that it is mostly used idiomatically, though I was actually thinking about it in literal terms when I asked, in the sense of "he is very tall and towers over people" which actually may be idiomatic, I'm not sure, although definitely less so than the other meaning.


I'm confused about the use of "höga" here: "jag bor i det höga huset". As I understand it, höga would be used for an "en" word or plurals, but "hus" is clearly neither as it appears as "huset". Can someone clarify?


As far as I understand, it's to do with whether hög is used as an adverb or adjective: huset är högt = the house is tall (adv) vs. det höga huset = the tall (adj) house Sorry, not much of an explanation!


Shouldn't it say "Byggnad" instead of "hus" as the swedish word for building?


The thing is that the word hus in Swedish is used for a lot of structures that would never be called 'houses' by native English speakers. To them, 'a house' is mainly what we'd call ett enfamiljshus. It's a very common error among Swedes to call buildings 'houses' in English. We also use the word byggnad a lot less than they do in English, so that it's very natural in Swedish to say ett högt hus rather than en hög byggnad.

Of course byggnaden is also an accepted answer when translating this sentence from English into Swedish and it may show up in multiple choice questions.

[deactivated user]

    Should "I live in the big house" be accepted as well?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.