1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "You touched me."

"You touched me."

Переклад:Ви торкнулися мене.

February 2, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/JuliyaKani

Чому неправильним вважається варіант перекладу "ви торкнулися мене?". Це ж теж саме і від перестановлення слів зміст не змінився.


https://www.duolingo.com/profile/vovakondrat77

touched - торкнулися; were touching, have been touching - торкалися


https://www.duolingo.com/profile/crQA4

Навіщо вона всім про це говорить


https://www.duolingo.com/profile/IMihnenko

"ви торкалися мене" - також буде правильна відповідь?


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

"Торкались" - це тривала дія в минулому (Past Continuous)
Часи в англійській http://liuro.com.ua/chasy-v-anhlijskij-movi/.


https://www.duolingo.com/profile/Garry_S

"Торкатись" - це не обов'язково тривала дія. Це може бути також повторювана дія (тобто кілька разів торкнутись). І в цьому значенні цілком можна вживати Past Simple. А от у випадку "торкнулись" краще використати форму Present Perfect: "You have touched me"


https://www.duolingo.com/profile/Nazaro8

погоджуюсь


https://www.duolingo.com/profile/Taly2565

Чому "доторкнулась" вважаеться неправильним?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1189

"Ви чіпали мене" - не хоче. Шкода (

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.