Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"You touched me."

Переклад:Ви торкнулися мене.

3 роки тому

9 коментарів


https://www.duolingo.com/vovakondrat77

touched - торкнулися; were touching, have been touching - торкалися

3 роки тому

https://www.duolingo.com/JuliyaKani

Чому неправильним вважається варіант перекладу "ви торкнулися мене?". Це ж теж саме і від перестановлення слів зміст не змінився.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/crQA4

Навіщо вона всім про це говорить

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/IMihnenko

"ви торкалися мене" - також буде правильна відповідь?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

"Торкались" - це тривала дія в минулому (Past Continuous)
Часи в англійській http://liuro.com.ua/chasy-v-anhlijskij-movi/.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Garry_S
Garry_S
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 176

"Торкатись" - це не обов'язково тривала дія. Це може бути також повторювана дія (тобто кілька разів торкнутись). І в цьому значенні цілком можна вживати Past Simple. А от у випадку "торкнулись" краще використати форму Present Perfect: "You have touched me"

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Nazaro8
Nazaro8
  • 12
  • 12
  • 10

погоджуюсь

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Anna14122004

Чому "доторкнулась" вважаеться неправильним?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 540

"Ви чіпали мене" - не хоче. Шкода (

11 місяців тому