"Questi cavalli non vivranno fino al prossimo mese."

Traducción:Estos caballos no vivirán hasta el próximo mes.

February 2, 2015

17 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/arturo537122

según la traducción, se entiende que ahora están muertos y el próximo mes vivirán.... ??


https://www.duolingo.com/profile/SoniaBalle3

Por qué no me la aceptaron? "El próximo mes" y "El mes próximo" son expresiones usadas por igual en nuestro idioma español.


https://www.duolingo.com/profile/o.ferreirap

Duolingo y su crueldad contra los animales


https://www.duolingo.com/profile/estepari

es verdad... apocalipsis equina. Bromas aparte, me gustaría saber si para decir en italiano que algo o alguien no llegará vivo al próximo mes o año o el tiempo que sea se dice así. Quién sabe las meteduras de pata que se pueden hacer con estos temas


https://www.duolingo.com/profile/NadiaOlivi1

Qué triste. :'(


https://www.duolingo.com/profile/Pelan15

otra vez el culto a la muerte de dulingo, sea en pasado, presente o futuro.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaVela479098

Mes proximo , y, proximo mes; son correctos.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaOliv866894

En español queda mejor hasta el mes próximo. No me lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

En español es absolutamente correcto también decir "el mes próximo". Ha sido señalado varias veces desde hace 9 meses y Duolingo no reacciona... Una pena.


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Ya está usted tardando en llamar al veterinario!!!


https://www.duolingo.com/profile/Miguel53010

Nos es aceptable "hasta el mes próximo"?


https://www.duolingo.com/profile/ramongb51

Non ho capito niente

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.