Don't we always have to use articles in Italian? According to what I have learned this sentence would be incorrect, since it should be: "Io ho le camicie". Or is using articles not always required?
yes i think it should be an error of duo. I'am italian and i haven't never said such a sentence! the correct one is: io ho le camicie. (sorry for my bad english)
thanks so much for a native speaker's real-life view. And your english is so much better than my italian!
Ok Ladies and Gentleman the correct translation from English to Italian " Ho DELLE camice / Io ho DELLE camice" but " Ho camice / Io ho camice " It's imperfect in Italian. Thanks for your advices. See you soon
Shouldn't this be "Io ho le camicie" ? I've taken two years of Italian at school and this just sounds wrong...
We always have to use articles except for close family members and a couple other things. Absolutely it should be Io ho le camicie or Ho le camicie. I put in the article, and they count it wrong. I continue to put it in and report it as a problem that doing what is right being counted wrong. Everyone should do that.
Restonlyons, FrancoisP9, there are occasions when you dont need the article, see my post above. Also in English there is a subtle difference between I have (some) shirts, and I have the (specific) shirts
I am taking the training and it wants me to type in the Italian for I have shirts. I type in lo ho camicie and it comes back incorrect, even though the correct answer given is lo ho camicie. Thanks for your response.
Where can I find some discussion of when to use articles in front of a direct object noun and when not too?
My grammar book, Ref of mod grammar, Maiden and Robustelli, has loads of examples, 1. To explain the function or nature, l'accusato era X, studente all'universita' 2 Exclamations povera madre! Lists aveva portato con se' cappello, camocia, pantaloni e scarpe 3 tTtles of book chapter 4. After certain prepositions in ufficio, a scuola, a semaforo rosso 5 After dierto, su, previo when theyb mean at, as a consequence of 6 Giocatre a tennis 7. Adverbial expressions- ha parlato con rabbia, senza difficolta' senza speranza 8 In proverbial expressions gallina vecchia fa buon brodo You can prob find more
I put in "I have the shirts" you say"I have got the shirts" I put that in and you come back and say "I have the shirts please make up your mind
Is Camicie more referred to Sweaters, or they can be referred to as Shirts as well? I always think Maglia and Maglietta are Shirts/T-Shirts in Italian. This confuses me a bunch. To the other comments in here, you're right it's "Io ho le camicie".
We don't say in English" I have shirts", and obviously reading below this sentence is incorrect in Italian as well.
What is the difference between MY "lo" and HER "lo" ???? Everytime I use lo, she says it's incorrect.
Can you be specific? If you are refering to Possessives "My" = "mio" ; "hers" = "sua"
Well, in this context, since "Io" is at the beginning of the sentence, then we know that it is just an "i" capitalized. If we were talking about HER, then it would look like "Lo" at the beginning of a sentence.
gloriampowers , I believe you are misreading, it is "io" with a capital I, not "lo" with a capital L
Grrrrrrrrrrr ! What to do ? It's not at all the first time this has happened ! So I have to type io ?
it is talking about I have shirts so although it looks like Lo it is actually IO with an i. the type has confused you, The real problem here is as mentioned by other the lack of "le" camicie
The correct sentence when we translate from English to Italian is : " Ho DELLE camice" but " Ho camice" It doesn't sound good. Thanks for your observations. Hallo and see you soon
'I have shirts' is not good English. you have to have a determinant after 'have'. Be tc article, a poss. adj. , a demonstrative adj.
No you don't. Shirts are simply something that I own. I won't be cold because I have shirts.
You just wouldn't say that sentence in English, you would say I won't be cold as I am wearing a shirt.