1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Ci sono molte cause per ques…

"Ci sono molte cause per questo problema."

Traduzione:There are many causes for this problem.

August 7, 2013

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoB455946

issue invece di problem non sarebbe ugualmente valido? Però mi dà errore


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Issue" non è sinonimo con "problem" e ha un uso particolare. Posso avere "un issue" con una persona, con una situazione, ma non di solito con una macchina, o con il uso di "Phrasal Verbs", per esempio.

Inoltre, sebbene sia una parola molto "trendy", il suo uso generale è controverso, e la traduzione normale e sempre accettabile di "problema" è semplicemente "problem".


https://www.duolingo.com/profile/mattia.b89

issue <=> questione


https://www.duolingo.com/profile/giampiseu

perchè "there are lots of causes for this problem" non è una soluzione corretta?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"lots of" è un po' colloquiale per questa frase, sebbene "a lot of" dovrebbe accettato.


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Per me alot of o lots of è corretto; l'hai segnalato come errore?


https://www.duolingo.com/profile/Vito840139

Non va bene anche reasons per tradurre cause?


https://www.duolingo.com/profile/Friends96

Infatti nelle frasi affermative si usa "a lot of, lots of"!


https://www.duolingo.com/profile/DionigiDen

A lot of, lots of sono forme che userei più quando il riferimento è ad una grossa quantità di qualcosa di omogeneo: tanta acqua per esempio. Qui per molte si intende diverse cause non omogenee.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"A lot of / lots of" si usano con sostantivi sia numerabile, sia non numerabile. È con "much" and "many", che c'è una differenza:

"There isn't a lot of/much information about this"
"There are a lot of/many reasons for this"

"He's got lots of money but not much sense"
"She's got lots of friends from many different countries"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Nella lingua parlata, è vero che generalmente evitiamo "many" e "much" in frasi affermative, ma nella lingua più formale (come qui, forse), si usano. E infatti qui, dopo "there are", "many" suona bene anche nella lingua parlata.

https://books.google.com/ngrams/graph?content=There+are+a+lot+of%2CThere+are+many%2Cthere+are+a+lot+of%2Cthere+are+many


https://www.duolingo.com/profile/neveblu

causa legale = suit


https://www.duolingo.com/profile/stefano02071969

cases è cause legale quindi dovrebbe essere accettato.dal contesto non si caposce se cases or causes,può essere entrambe


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ma "many cases for this problem" non ha molto senso. Sarebbe "many cases connected with this problem" o qualcosa così.


https://www.duolingo.com/profile/massano68

About al posto ďi for non è corretto ?


https://www.duolingo.com/profile/marodelecce

Anche "a lot of" è corretto e piú formale di "many". E sono praticamente uguali in questo caso.


https://www.duolingo.com/profile/Mik939059

Many dovrebbe usarsi nelle frasi negative


https://www.duolingo.com/profile/Teba.

Perché non accetta trouble al posto di problem?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.