"My son wants to be a lawyer."
Translation:Mio figlio vuole diventare avvocato.
When do you use a determiner with mio? Ie, why not 'il mio figlio' rather than just 'mio figlio'?
Because family members (in the singular and without modifiers) are exceptions and don't use the definite article. http://italian.about.com/library/fare/blfare124a.htm
I believe I have seen it with an article before, so I would say no. I'm not entirely sure, though.
I swear some of the previous questions used diventare in place of essere. I always thought essere was 'to be' and diventare was 'to become' but the begin of this module was changing my mind. Am I getting duomentia!?
diventare is to become, but the translation given here is the closest English idiom, and in English you say that you want to be something, not that you want to become something (mostly).
And I just looked at the 'answer' and saw the essere. Apparently they are somewhat interchangeable. I used 'diventare' here and it accepted it quite happily.
I like that "duomentia".....very good....feels that way sometimes, I agree.