1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Este es el momento clave."

"Este es el momento clave."

Traduction :Celui-ci est le moment clé.

February 2, 2015

28 messages


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

Je suis effarée de lire le niveau de certaines inventions (sans même ouvrir un dictionnaire, rechercher une règle de grammaire)... et la plupart du temps tout à fait approximatives quand elles ne sont pas fausses. J'ai souvent l'impression que certains passent toute leur énergie à essayer de "coincer" Duo, plutôt que à apprendre ! Mais tout le monde peut se tromper, ceux qui apprennent bien sûr et aussi Duo. Ce qui - pour moi - est inadmissible c'est l'agressivité avec injure et insulte. Absolument effarant. Une "sacrée" pensée pour les personnes qui lisent tout ce fatras et réussissent quand même à améliorer le produit (gratuit, quand même !) et ce, en restant "zen" en toutes circonstances. Une remarque supplémentaire : je ne constate pas ce même déferlement de n'importe quoi dans une autre langue que j'apprends sur Duo, mais depuis l'anglais. Les saxons seraient-ils mieux élevés que les français ?...... PS : aujourd'hui même, Duo m'a envoyé un mail pour me dire que la proposition que j'avais faite avait été prise-en-compte. Comme la plupart des autres, d'ailleurs. Et je pense que les rares qui ne l'ont pas été sont des erreurs de ma part.


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Tout à fait d'accord avec vous ! Le pire c'est que certaines personnes signalent des erreurs qui n'existe pas et par conséquent ralentissent les bénévoles qui doivent démêler un imbroglio de signalement pour pouvoir répondre aux propositions justes. C'est navrant !


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

J'ai terminé tous les niveaux d'anglais et je suis d'accord avec votre constat.J'apprécie également beaucoup DL et je me demande si les modérateurs,sans minimiser leur travail, ne sont pas un peu moins présents en Espagnol même si leur qualité d'intervention est la même ?Je ne fait pas de lien de causes à effets mais, peut être parfois, celà éviterait d'interminables discussions.Merci DL en ce qui me concerne votre pégagogie porte ses fruits.


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Moi aussi depuis 3 ans que je suis sur DL je suis effaré, atterré par l'impolitesse et la prétention de beaucoup de français apprenant l'espagnol certains voulant même apprendre l'espagnol à DL. Lâchement et anonymement bien à l'abri derrière leur ordinateur ils crachent leur ignorance comme d'autres à une époque dramatique envoyaient des lettres anonymes !! Même mentalité que leurs aïeux !! Comme l'écrit MiMi dans une autre discussion "* DL mérite mieux que des affirmations péremptoires qui trahissent surtout l'incurie de ceux qui les profèrent." Pas étonnant que nous, "français" ayons si mauvaise réputation à l'étranger...Ce forum est fait pour que nous nous entraidions et chaque fois que je pose un message je le fais dans ce sens-là. Et même si parfois je m'énerve devant l'incompréhension de certains j'ai toujours pris soin de contrôler mes connaissances et mon opinion avec mes grammaires espagnoles Hatier et le Bescherelle et parfois même en interrogeant mon professeur d'espagnol un andalou né à Nerja.


https://www.duolingo.com/profile/guymore

"Celui-ci est le moment clé" ne se dit pas


https://www.duolingo.com/profile/numaios

¿Cómo se diría?


https://www.duolingo.com/profile/CarnivoreVicco

C'est le moment clé. C'est tout ;)


https://www.duolingo.com/profile/j2009

Ce que vous dites correspond à : Esto es el momento clave.


https://www.duolingo.com/profile/Anna827449

Ceci est le moment clef


https://www.duolingo.com/profile/j2009

Traduction espagnole: Esto es el momento clave.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

C'est le moment crucial. Mais ce n'est pas une traduction littérale


https://www.duolingo.com/profile/j2009

Traduction espagnole: Esto es el momento crucial.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv
  • "este es el momento clave" = celui-ci est le moment clé ;

  • "ese es......" = celui-là est... ;

  • "esto es..." = ceci est... ;

  • "eso es..." = cela est... ;

  • "es..." = c'est...


https://www.duolingo.com/profile/JAUPART2

A moins de supposer qu'il y a un accent non écrit sur le premier "e" de "Este" parce que en majuscule, il me semble que la bonne traduction est "Ceci est..." et de toutes façons, les deux traductions devraient être acceptées. Quelqu'un sait-il : 1) Si en espagnol les voyelles accentuées perdent leur accent lorsqu'elles sont écrites en majuscule ? 2° Et pourquoi "Ceci est..." est refusé ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/khalil99503

CECI est le moment clé !!! À moins de nous le pointer du doigt, je ne vois pas pourquoi CELUI-CI serait la seule réponse possible !!!


https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

J'ai traduit par: 'ceci est le moment clé' mais cela a ete refuse. Duo veut vraiment 'celui-ci' que nous ne dirions pas de maniere aussi courante en Francais.


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Cette phrase est correcte ! Il faut tout simplement se remuer les boyaux du cerveau et avoir de l'imagination ! Des personnes parlent entre eux, d'un événement qui s'est passé, en énumérant des circonstances jusqu'au détail du déroulement final. Une des personnes finit l'histoire en disant : Celui-ci (le dernier détail) est le moment clé. (qui n'a rien à voir avec le nom clé ou clef = pour ouvrir ou fermer une serrure.) En apposition avec le dernier détail cela indique qu'il joue un rôle essentiel (clé) .


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Selon le contexte ''este'' avec ou sans accent veut dire ''celui-ci''. Ceci se traduit par ''esto'' et cela par ''eso''.


https://www.duolingo.com/profile/cyber94300

Peut-être mais cette phrase est très inhabituelle, lourde en français. La traduction mot à mot n'est pas adaptée ici...


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Je ne dirais pas « lourde », mais plutôt soutenue et littéraire. Cela dit, selon la situation, on peut recourir à ce niveau de langue à l’oral aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Bellastella17, totalement d'accord avec vous.


https://www.duolingo.com/profile/Gargouillix

Oui, enfin, on peut le dire, mais ça ne signifie rien.


https://www.duolingo.com/profile/nicolebattieres

j'ai mis" ceci est le moment clé" . comme c'est corrigé faux et que ce n'est pas la première fois que des réponses sont refusées par DL,à chaque traduction je me pose mille questions pour être ok avec EUX ; c'est non constructif sachant que je ne sais toujours pas comment dire "ceci est le moment clé"


https://www.duolingo.com/profile/j2009

Ceci est le moment clé = Esto es el momento clave


https://www.duolingo.com/profile/Papy1906

Reverso donne éste avec un accent pour traduire comme le fait DL


https://www.duolingo.com/profile/Marco729923

le verbe n'est pas proposé dans les items

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.