"It is a sign of danger."
Translation:Es una señal de peligro.
So many things require a definite article like I would think el peligro. Why not here? And is there a rule of thumb?
As in English, I think "de peligro" refers to danger in general, while "del peligro" would be a specific danger previously mentioned. (But I am not a Spanish speaker.)
"sign of danger" or "bad sign" usually means "indication" rather than a physical sign like a warning light or distress flare. Is "señal" the best option, or is there a better word for "indication" ?
I used "un signo", and was marked wrong. Is "signo" a different kind of sign?
signo is symbol, it is used for 'plus sign', 'minus sign', what (zodiac) sign are you...
señal is signal/sign, used for 'stop sign', 'distress signal', 'sign of danger'
Wassie, I don't think you are correct. Google searches bring up a lot of medical phrases like "SIGNOS DE PELIGRO EN EL MENOR DE 2 MESES."
Thanks for this explanation, wazzie! I also used signo and I wanted to understand the difference between this and señal. Appreciate it.
I am Spanish. You are right, in this lack of context does not matter say "signo" or "señal".