"¿Tiene algo más limpio?"
Translation:Do you have anything cleaner?
I think is is awkward, but not incorrect. I am not learning English, and to read this sentence and then mentally correct it for proper English would slow me down so much that it would become tedious to translate when all that is needed is the meaning. Suppose you want something less clean for some reason, would you ask for something uncleaner?
Why is "tiene" the second person? Wouldn't that be "tienes"? I translated it as "does it have anything cleaner" and it was wrong and I don't know why. Any thoughts?
I'd like an answer to that question too! I translated "does he have something cleaner". Anybody have the answer to that question?
Tiene is used with "usted", the formal version of the second person. So the sentence could also be written "Usted tiene algo más limpio?"
tell me why we have to use tiene and not tienes because usted is not in the sentence here. So is it because 'Do you' automatically refers to usted and not tu?
"You have anything cleaner?" what's wrong with that? It's the same as "Do you have anything cleaner?"
"Algo más" can mean "anything else" or "something else". So couldn't this sentence also be translated also to: "Do you have anything else clean"?
Have you anything cleaner? does not work here, but I think it would be a correct translation.